Стихи вариация на "Common Nocturne" Артюра Рембо. Вольный перевод.
- 6
- Читателей: 2 936
комментарии:
Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.
- 6
- Читателей: 3 634
комментарии:
Перевод: Федерико Баррето «В часы блаженства». Стихи о блаженстве сближения с женщиной. Из книги «Аромат женщины». Пьянил у платья выреза овал. А как сияли плечи белоснежно!
- 1
- Читателей: 2 318
комментарии:
Стихи о гербарии гнева Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
- 5
- Читателей: 2 711
комментарии:
Стихи о том, как в малом, незначительном явлении может отражаться целый мир. Вселенная в ладони, в цветке, вечность в минуте. Я Вечность чувствую в минуте. Вселенную в ромашке слышу.
- 2
- Читателей: 2 975
комментарии:
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
- 9
- Читателей: 3 162
комментарии:
Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра Стрейзанд и др.
- 2
- Читателей: 2 799
комментарии:
Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.
- 6
- Читателей: 3 647
комментарии:
Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня путешествий на небо.
- 2
- Читателей: 2 609
комментарии:
Марина Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад з російської. Вірш про життя та смерть. Переклад В. Бадигіна.
- 2
- Читателей: 2 965
комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
- 3
- Читателей: 5 770
комментарии:
Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.
- 10
- Читателей: 3 096
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой. Стихи о творчестве. Сергей Петров.
- 3
- Читателей: 2 608
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Е. Пугачёва «Куда глаза глядят, пошёл бы...». Стихи любимой женщине.
- 5
- Читателей: 2 796
комментарии:
Переклад вірша Марини Цвєтаєвої «Морская пена». Нехай живе піна, весела, неспинна, висока від краю до краю! Валентина Хлопкова.
- 3
- Читателей: 3 837
комментарии: