Пьяный Ноктюрн. На "Common Nocturne" Артюра Рембо |Ahmetshin |Поэтические переводы
Стихи вариация на "Common Nocturne" Артюра Рембо. Вольный перевод.
  • 6
  • Читателей: 2 936 комментарии:
Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод |Ahmetshin |Поэтические переводы
Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.
  • 6
  • Читателей: 3 634 комментарии:
В часы блаженства. Из Федерико Баррето |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод: Федерико Баррето «В часы блаженства». Стихи о блаженстве сближения с женщиной. Из книги «Аромат женщины». Пьянил у платья выреза овал. А как сияли плечи белоснежно!
  • 1
  • Читателей: 2 318 комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Гербарии»: перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о гербарии гнева Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • 5
  • Читателей: 2 711 комментарии:
В минуте – Вечность. Из Блейка |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о том, как в малом, незначительном явлении может отражаться целый мир. Вселенная в ладони, в цветке, вечность в минуте. Я Вечность чувствую в минуте. Вселенную в ромашке слышу.
  • 2
  • Читателей: 2 975 комментарии:
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
  • 9
  • Читателей: 3 162 комментарии:
Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра Стрейзанд и др.
  • 2
  • Читателей: 2 799 комментарии:
Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал.
  • 6
  • Читателей: 3 647 комментарии:
Велин Георгиев «Путешествие»: перевод |kaftoli |Поэтические переводы
Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня путешествий на небо.
  • 2
  • Читателей: 2 609 комментарии:
М. Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад |Валерий Бадыгин |Поэтические переводы
Марина Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад з російської. Вірш про життя та смерть. Переклад В. Бадигіна.
  • 2
  • Читателей: 2 965 комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
  • 3
  • Читателей: 5 770 комментарии:
«Так часом тяжко...» |Petrov Sergey |Поэтические переводы

Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.

  • 10
  • Читателей: 3 096 комментарии:
Творчество |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой. Стихи о творчестве. Сергей Петров.
  • 3
  • Читателей: 2 608 комментарии:
«Куда глаза глядят, пошёл бы...» |Petrov Sergey |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Е. Пугачёва «Куда глаза глядят, пошёл бы...». Стихи любимой женщине.
  • 5
  • Читателей: 2 796 комментарии:
М. Цвєтаєва «Морская пена»: переклад |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Марини Цвєтаєвої «Морская пена». Нехай живе піна, весела, неспинна, висока від краю до краю! Валентина Хлопкова.
  • 3
  • Читателей: 3 837 комментарии: