Поэтические переводы

У цветочницы (из Жака Превера) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".

  • 1
  • Читателей: 551 комментарии:
Сонет №4 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 2
  • Читателей: 502 комментарии:
Сонет №3 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 2
  • Читателей: 608 комментарии:
Сонет №2 |Erofeeva |Поэтические переводы

Вольный перевод шекспировских сонетов

  • 5
  • Читателей: 632 комментарии:

Олекса Стефанович "Із Подебрад до Праги і Назад...".Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 749 комментарии:
Сонет №1 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 6
  • Читателей: 851 комментарии:
Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану..." |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Приходили. Стрівали шану й страх...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 6
  • Читателей: 429 комментарии:
Four Decades Back. Перевод с русского |Orel |Поэтические переводы

Перевод на английский стихотворения Николь Нешер "Сорок лет тому назад". Евгений Орел

  • 4
  • Читателей: 574 комментарии:
The Shore of Feelings. Перевод с русского |Orel |Поэтические переводы

Поэтический перевод стихотворения Николь Нешер "Берег чувства" на английский. Евгений Орел

  • 2
  • Читателей: 647 комментарии:
Ліна Костенко "Стриптизи осені..." |Svet |Поэтические переводы

Ліна Костенко "Стриптизи осені...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 1
  • Читателей: 991 комментарии:
Секира |Павел Рыков |Поэтические переводы

Моё переложение на русский одного из самых замечательных стихотворений великого Тараса Шевченко. Провидческие строки. Как будто про нас писаны.

  • 0
  • Читателей: 500 комментарии:
Поэт говорит правду |Erofeeva |Поэтические переводы

Перевод сонета Федерико Гарсиа Лорка "Поэт говорит правду". 


  • 0
  • Читателей: 623 комментарии:
Кузнецы и короли. Из Артура Вольского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Артур Вольский: Кузнецы и короли. Перевод с белорусского Анатолия Яни. Про кузнецов стихи. Кинжалы кузнецы ковали, а короли людей карали. И вот совет всех кузнецов решил: Не будем мы ковать мечи – и пусть грустят все палачи! Им нечем кузнецов карать. Король без кузнеца – лишь моль. Кузнец без короля – король.
  • 0
  • Читателей: 660 комментарии:
Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

  • 6
  • Читателей: 988 комментарии:
Евгений Плужник "Вікно в садок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про лекарства, стихи про болезнь. Из сада пахнут травы и кусты, подслащивая горькие лекарства. Болезнь, как сумела ты больничной жизни облегчить мытарства? Настырный жар фармокопеи и литературы.
  • 3
  • Читателей: 522 комментарии: