Поэтические переводы

Л.Костенко «Осінній день березами почавсь»: перевод |Маша Луценко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.

  • 4
  • Читателей: 4 078 комментарии:
В. Набоков «Открытие»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Стихи о любви к бабочкам. Перевод английского стихотворения Владимира Набокова «Открытие». Сергей Кирюта.

  • 2
  • Читателей: 3 728 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.
  • 2
  • Читателей: 3 544 комментарии:
Владимир Набоков «Вечер русской поэзии»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы
Перевод с английского стихотворения Владимира Набокова «Вечер русской поэзии». Сергей Кирюта.
  • 3
  • Читателей: 5 169 комментарии:

Лина Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи пора нам всё забыть. Осень астры стихи. Дворы стоят в позёмке нежной астр. Но почему я думаю о Вас? Я Вас давно забыть уже должна, да и забыла, но напомнит мне о Вас позёмки лёгкая волна.

  • 5
  • Читателей: 4 581 комментарии:
Томас Элиот «Паломничество волхвов»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Томаса Элиота «Паломничество волхвов». Перевод с английского: Сергей Кирюта.
  • 0
  • Читателей: 4 374 комментарии:
«Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.
  • 6
  • Читателей: 3 016 комментарии:
Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
  • 22
  • Читателей: 6 164 комментарии:
Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Падіння Ікара». Евгений Пугачёв.
  • 10
  • Читателей: 3 528 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Як холодно! Акація цвіте». Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 4 933 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ти дивишся...». Стихи о разрыве с любимым. Евгений Пугачёв. 
  • 2
  • Читателей: 3 764 комментарии:
Перевод с украинского «А я б пішов світ позаочі» Е. Пугачёва |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Евгения Пугачёва о расставании с любимой «А я б пішов – світ позаочі...». Валерий Кузнецов.
  • 3
  • Читателей: 2 780 комментарии:
Печальные глаза (из Лины Костенко) |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Стихи "Печальные глаза", вариант вольного перевода Лины Костенко "Не говори печальними очима". Михаил Перченко.
  • 2
  • Читателей: 2 934 комментарии:
Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.
  • 1
  • Читателей: 3 687 комментарии:
«Не говори печальними очима» Л. Костенко (перевод) |Януш Мати |Поэтические переводы
Перевод с украинского языка на русский стихотворения Лины Костенко «Не говори печальними очима...». В твоих глазах печаль гудит лавиной. Януш Мати.
  • 17
  • Читателей: 3 637 комментарии: