Поэтические переводы
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.
- 4
- Читателей: 4 078
комментарии:
Стихи о любви к бабочкам. Перевод английского стихотворения Владимира Набокова «Открытие». Сергей Кирюта.
- 2
- Читателей: 3 728
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.
- 2
- Читателей: 3 544
комментарии:
Перевод с английского стихотворения Владимира Набокова «Вечер русской поэзии». Сергей Кирюта.
- 3
- Читателей: 5 169
комментарии:
Лина Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи пора нам всё забыть. Осень астры стихи. Дворы стоят в позёмке нежной астр. Но почему я думаю о Вас? Я Вас давно забыть уже должна, да и забыла, но напомнит мне о Вас позёмки лёгкая волна.
- 5
- Читателей: 4 581
комментарии:
Перевод стихотворения Томаса Элиота «Паломничество волхвов». Перевод с английского: Сергей Кирюта.
- 0
- Читателей: 4 374
комментарии:
Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.
- 6
- Читателей: 3 016
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
- 22
- Читателей: 6 164
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Падіння Ікара». Евгений Пугачёв.
- 10
- Читателей: 3 528
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Як холодно! Акація цвіте». Евгений Пугачёв.
- 3
- Читателей: 4 933
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ти дивишся...». Стихи о разрыве с любимым. Евгений Пугачёв.
- 2
- Читателей: 3 764
комментарии:
Перевод с украинского «А я б пішов світ позаочі» Е. Пугачёва |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Евгения Пугачёва о расставании с любимой «А я б пішов – світ позаочі...». Валерий Кузнецов.
- 3
- Читателей: 2 780
комментарии:
Стихи "Печальные глаза", вариант вольного перевода Лины Костенко "Не говори печальними очима". Михаил Перченко.
- 2
- Читателей: 2 934
комментарии:
Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.
- 1
- Читателей: 3 687
комментарии:
Перевод с украинского языка на русский стихотворения Лины Костенко «Не говори печальними очима...». В твоих глазах печаль гудит лавиной. Януш Мати.
- 17
- Читателей: 3 637
комментарии: