Поэтические переводы

Перевод с украинского языка стихотворения «Не говори печальними очима...» Лины Костенко. Стихи о расставании. Евгений Пугачёв.
  • 3
  • Читателей: 3 381 комментарии:
Вечерний город |Ольга Суслова |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой «Вечірнє місто». Ольга Суслова.
  • 3
  • Читателей: 3 432 комментарии:
Кошка |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стих зверь кошка. Перевод с грузинского, из Георгия Шатберашвили. Перевёл Валерий Кузнецов. Кошка ждёт, зрачки сужая, нашей смерти или сна. Спят – не выгонят за дверь – и тогда в мгновенье ока из кошки белобокой ненасытный выйдет зверь. Напружинившись, сидит кошка, неотрывно, жадно, прямо в нас, как в зеркало, глядит.

  • 24
  • Читателей: 3 463 комментарии:
Бiлi конi |Orel |Поэтические переводы
Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл.
  • 2
  • Читателей: 2 929 комментарии:
Вода и вино. Из Гёте |Orel |Поэтические переводы
Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.
  • 4
  • Читателей: 5 381 комментарии:
Дочь Сербия |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стихи о Сербии и России. Стихи плач. Трагические стихи. Перевод с сербского. Седовласые дети твои Из пекла больше – не вопиют! Монахиня Ангелина. Перевод Валерия Кузнецова.

  • 2
  • Читателей: 3 703 комментарии:
Вьетнамские стихи |Владимир Сорокин |Поэтические переводы

Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.

  • 0
  • Читателей: 5 421 комментарии:
Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє" |Татьяна Окунева |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихов Лины Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє". Стих этика. Пусть к сердцу прикоснётся этика и тронет пальчиком уста. Не променяйте драгоценность на то, что нравится толпе.

  • 4
  • Читателей: 3 082 комментарии:
Сонет № 121 Шекспира с переводом |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.

  • 0
  • Читателей: 3 489 комментарии:
Сонет № 90 Вильяма Шекспира |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонет 90 Шекспира. Современный вольный перевод. О враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты всех потерь и горше и больней. Не наноси последней мне удар, ты бей сейчас, но не потом – как лезвием по горлу.

  • 4
  • Читателей: 5 338 комментарии:
Сонет № 66 Вильяма Шекспира |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонет 66 Шекспир перевод, стих об усталости от жизни. Пришла усталость... Где ты бродишь, смерть? Совершенство полют, как сорняк, и сильные бессильем заболели. Но хоть устал и мир теперь не мил, тебя покинуть, милая, нет сил.

  • 5
  • Читателей: 4 144 комментарии:
Сонет 138 Шекспира с переводом |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой стороны, но ложью мы навек обручёны.

  • 1
  • Читателей: 3 571 комментарии:
Gaudeamus igitur |Владимир Сорокин |Поэтические переводы

Стих гаудеамус, студенческий гимн перевод. Вольный перевод средневекового гимна студенчества. О давайте веселиться, пока каждый молод. Слава Академии, слава профессуре! Слава молодым студентам. Жизнь предельно коротка. Время быстротечно.

  • 0
  • Читателей: 3 215 комментарии:
Эдгар По. Ворон: оригинал и перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Ворон Эдгар По переводы. Эдгар По Ворон оригинал. Поэтический перевод с английского Сергея Кирюты. Стихи о чёрном вороне.

  • 2
  • Читателей: 35 844 комментарии:
Сонет Адама Мицкевича «Аю-Даг» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Стихи про море и горы, про морской вид с Аю-Дага. Стихи о страсти. Стихи Мицкевича. Сонет перевод. Люблю взойти наверх, на Аю-Дага скалы. Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 11 341 комментарии: