Поэтические переводы
- 3
- Читателей: 3 381
комментарии:
- 3
- Читателей: 3 432
комментарии:
Стих зверь кошка. Перевод с грузинского, из Георгия Шатберашвили. Перевёл Валерий Кузнецов. Кошка ждёт, зрачки сужая, нашей смерти или сна. Спят – не выгонят за дверь – и тогда в мгновенье ока из кошки белобокой ненасытный выйдет зверь. Напружинившись, сидит кошка, неотрывно, жадно, прямо в нас, как в зеркало, глядит.
- 24
- Читателей: 3 463
комментарии:
- 2
- Читателей: 2 929
комментарии:
- 4
- Читателей: 5 381
комментарии:
Стихи о Сербии и России. Стихи плач. Трагические стихи. Перевод с сербского. Седовласые дети твои Из пекла больше – не вопиют! Монахиня Ангелина. Перевод Валерия Кузнецова.
- 2
- Читателей: 3 703
комментарии:
Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.
- 0
- Читателей: 5 421
комментарии:
Перевод с украинского стихов Лины Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє". Стих этика. Пусть к сердцу прикоснётся этика и тронет пальчиком уста. Не променяйте драгоценность на то, что нравится толпе.
- 4
- Читателей: 3 082
комментарии:
Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.
- 0
- Читателей: 3 489
комментарии:
Сонет 90 Шекспира. Современный вольный перевод. О враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты всех потерь и горше и больней. Не наноси последней мне удар, ты бей сейчас, но не потом – как лезвием по горлу.
- 4
- Читателей: 5 338
комментарии:
Сонет 66 Шекспир перевод, стих об усталости от жизни. Пришла усталость... Где ты бродишь, смерть? Совершенство полют, как сорняк, и сильные бессильем заболели. Но хоть устал и мир теперь не мил, тебя покинуть, милая, нет сил.
- 5
- Читателей: 4 144
комментарии:
Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой стороны, но ложью мы навек обручёны.
- 1
- Читателей: 3 571
комментарии:
Стих гаудеамус, студенческий гимн перевод. Вольный перевод средневекового гимна студенчества. О давайте веселиться, пока каждый молод. Слава Академии, слава профессуре! Слава молодым студентам. Жизнь предельно коротка. Время быстротечно.
- 0
- Читателей: 3 215
комментарии:
Ворон Эдгар По переводы. Эдгар По Ворон оригинал. Поэтический перевод с английского Сергея Кирюты. Стихи о чёрном вороне.
- 2
- Читателей: 35 844
комментарии:
Стихи про море и горы, про морской вид с Аю-Дага. Стихи о страсти. Стихи Мицкевича. Сонет перевод. Люблю взойти наверх, на Аю-Дага скалы. Сергей Кирюта.
- 0
- Читателей: 11 341
комментарии: