Вірш про фіранку. Лина Костенко «До шибки притулився голубок...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 14
  • Читателей: 6 547 комментарии:
Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 8
  • Читателей: 5 188 комментарии:
Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об истории и прогрессе. Что можешь ты, смущённое дитя, преподнести прогрессу в рамках спроса? Лишь бросить ужас бытия истории кровавой под колёса. Но жизнь захочет вдруг не крови, а вина за счастье всех и за здоровье мира.
  • 7
  • Читателей: 2 943 комментарии:
Коректна ода ворогам. Лина Костенко: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.
  • 6
  • Читателей: 3 688 комментарии:
Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи спасибо, стих благодарю. О, солнце вечера, благодарю за день! Спасибо за усталость. За твой рассвет и за детский смех. Благодарю за всех Не осквернивших свою душу за день. Благодарю за день и за потребность слова как молитвы.
  • 4
  • Читателей: 3 754 комментарии:
Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о вечной любви, сохраненной в сердце. Навсегда в твоём сердце останусь: на сегодня, на завтра, навек. Навсегда, на сегодня, на завтра ты останешься в сердце моём. То все вместе, а ты – отдельно.
  • 5
  • Читателей: 3 947 комментарии:
Перевод «Людей на світі смуток не трима...» |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Стихи об иронии. Михаил Перченко.
  • 5
  • Читателей: 2 631 комментарии:
Стихи про иронию. Перевод стихотворения Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Ирония – вот молния ума. Евгений Пугачёв.
  • 1
  • Читателей: 3 184 комментарии:
Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» |Светлана Скорик |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.

  • 6
  • Читателей: 4 230 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 3 893 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв.
  • 5
  • Читателей: 3 495 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Віки живуть в старому фоліанті...». Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 5 117 комментарии:
Л.Костенко «Осінній день березами почавсь»: перевод |Маша Луценко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.

  • 4
  • Читателей: 4 078 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.
  • 2
  • Читателей: 3 544 комментарии:

Лина Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи пора нам всё забыть. Осень астры стихи. Дворы стоят в позёмке нежной астр. Но почему я думаю о Вас? Я Вас давно забыть уже должна, да и забыла, но напомнит мне о Вас позёмки лёгкая волна.

  • 5
  • Читателей: 4 581 комментарии: