Вірш про фіранку. Лина Костенко «До шибки притулився голубок...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 14
- Читателей: 6 547
комментарии:
Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 8
- Читателей: 5 188
комментарии:
Ліна Костенко "І скаже світ...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об истории и прогрессе. Что можешь ты, смущённое дитя, преподнести прогрессу в рамках спроса? Лишь бросить ужас бытия истории кровавой под колёса. Но жизнь захочет вдруг не крови, а вина за счастье всех и за здоровье мира.
- 7
- Читателей: 2 943
комментарии:
Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.
- 6
- Читателей: 3 688
комментарии:
Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи спасибо, стих благодарю. О, солнце вечера, благодарю за день! Спасибо за усталость. За твой рассвет и за детский смех. Благодарю за всех Не осквернивших свою душу за день. Благодарю за день и за потребность слова как молитвы.
- 4
- Читателей: 3 754
комментарии:
Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о вечной любви, сохраненной в сердце. Навсегда в твоём сердце останусь: на сегодня, на завтра, навек. Навсегда, на сегодня, на завтра ты останешься в сердце моём. То все вместе, а ты – отдельно.
- 5
- Читателей: 3 947
комментарии:
Перевод из Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Стихи об иронии. Михаил Перченко.
- 5
- Читателей: 2 631
комментарии:
Стихи про иронию. Перевод стихотворения Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Ирония – вот молния ума. Евгений Пугачёв.
- 1
- Читателей: 3 184
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.
- 6
- Читателей: 4 230
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
- 4
- Читателей: 3 893
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв.
- 5
- Читателей: 3 495
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Віки живуть в старому фоліанті...». Евгений Пугачёв.
- 4
- Читателей: 5 117
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.
- 4
- Читателей: 4 078
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.
- 2
- Читателей: 3 544
комментарии:
Лина Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи пора нам всё забыть. Осень астры стихи. Дворы стоят в позёмке нежной астр. Но почему я думаю о Вас? Я Вас давно забыть уже должна, да и забыла, но напомнит мне о Вас позёмки лёгкая волна.
- 5
- Читателей: 4 581
комментарии: