Вірш про екологію, епоху й поезію. Ліна Костенко «Усе змінилось...»: перевод Евгения Пугачёва. Глобальне людство хоче ковбаси, а вже вона з нуклідами і сказом.
  • 2
  • Читателей: 4 918 комментарии:
Ліна Костенко «Життя іде і все без коректур...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Вірш Ліни Костенко «Життя іде і все без коректур...». Перевод с украинского.
  • 11
  • Читателей: 6 178 комментарии:
Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 11
  • Читателей: 4 013 комментарии:
Большая рыба |Светлана Жукова |Стихи о природе
Стихи о рыбалке, перевод с украинского, вірш про рибальство. Среди густых камышей затерялись надежды поймать большую рыбу...
  • 3
  • Читателей: 2 664 комментарии:
«В пыли чердаков...» |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
  • 8
  • Читателей: 2 699 комментарии:
Судьба дерева |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • 10
  • Читателей: 2 892 комментарии:
Ліна Костенко «Щасливиця...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Щасливиця, я маю трохи неба...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 3 427 комментарии:
Близ Беласицы |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
  • 10
  • Читателей: 2 648 комментарии:
Василь Стус «Вбери-но білу сукню...»: перевод |Светлана Жукова |Поэтические переводы
Вірш коханій. Василь Стус «Вбери-но білу сукню...». Поэтический перевод с украинского.
  • 4
  • Читателей: 3 396 комментарии:
Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 8
  • Читателей: 5 188 комментарии:
Коректна ода ворогам. Лина Костенко: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.
  • 6
  • Читателей: 3 688 комментарии:
Перевод «Людей на світі смуток не трима...» |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Стихи об иронии. Михаил Перченко.
  • 5
  • Читателей: 2 631 комментарии:
Стихи про иронию. Перевод стихотворения Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Ирония – вот молния ума. Евгений Пугачёв.
  • 1
  • Читателей: 3 184 комментарии:
Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
  • 6
  • Читателей: 3 105 комментарии:
Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод |Маша Луценко |Поэтические переводы
Стихи о войне «Письмо другу» Янниса Айдонопулоса в переводе с новогреческого И. Бродского. Проще видеть лица врагов, бить по цели, чем сражаться вслепую. Такая война – страшнее.
  • 1
  • Читателей: 2 722 комментарии: