Вірш про екологію, епоху й поезію. Ліна Костенко «Усе змінилось...»: перевод Евгения Пугачёва. Глобальне людство хоче ковбаси, а вже вона з нуклідами і сказом.
- 2
- Читателей: 4 918
комментарии:
Вірш Ліни Костенко «Життя іде і все без коректур...». Перевод с украинского.
- 11
- Читателей: 6 178
комментарии:
Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 11
- Читателей: 4 013
комментарии:
Стихи о рыбалке, перевод с украинского, вірш про рибальство. Среди густых камышей затерялись надежды поймать большую рыбу...
- 3
- Читателей: 2 664
комментарии:
Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
- 8
- Читателей: 2 699
комментарии:
Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
- 10
- Читателей: 2 892
комментарии:
Лина Костенко «Щасливиця, я маю трохи неба...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 3
- Читателей: 3 427
комментарии:
Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
- 10
- Читателей: 2 648
комментарии:
Вірш коханій. Василь Стус «Вбери-но білу сукню...». Поэтический перевод с украинского.
- 4
- Читателей: 3 396
комментарии:
Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- 8
- Читателей: 5 188
комментарии:
Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.
- 6
- Читателей: 3 688
комментарии:
Перевод из Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Стихи об иронии. Михаил Перченко.
- 5
- Читателей: 2 631
комментарии:
Стихи про иронию. Перевод стихотворения Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Ирония – вот молния ума. Евгений Пугачёв.
- 1
- Читателей: 3 184
комментарии:
Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
- 6
- Читателей: 3 105
комментарии:
Стихи о войне «Письмо другу» Янниса Айдонопулоса в переводе с новогреческого И. Бродского. Проще видеть лица врагов, бить по цели, чем сражаться вслепую. Такая война – страшнее.
- 1
- Читателей: 2 722
комментарии: