Поэтические переводы

Тополь и его Корень. Из Рабиндраната Тагора |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стих про тополь. Тополь и его Корень. Из Рабиндраната Тагора, вольный перевод басни. Верхушка дерева собой была горда: А ты, о Корень, прозябаешь под землёй. В ответ с обидой Корень произнёс: Ты без меня вообще б не рос.

  • 0
  • Читателей: 518 комментарии:
Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 499 комментарии:
Филип Ларкин. Улёт |Анатолий Жариков |Поэтические переводы

отдай, любимая, штаны - и полетел я...

  • 0
  • Читателей: 404 комментарии:
Ироническое. Из Пилипа Юрика |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод
  • 0
  • Читателей: 443 комментарии:
Поставлю точку в синеве строки. |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль
«ПОСТАВЛЮ ТОЧКУ В СИНЕВЕ СТРОКИ...», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина
  • 0
  • Читателей: 590 комментарии:
Коротка мить |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
НИНА ХМЕЛЬНИЦКАЯ (Николь Нешер), Израиль
«Короткий миг», в переводе на украинский МИХАИЛА ЛЕЦКИНА, Украина
  • 0
  • Читателей: 578 комментарии:
Дилан Томас. В парке |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
фонтан, деревья, детвора, ограда,
фигура женщины из гипса голой...
  • 7
  • Читателей: 439 комментарии:
Дмитро Павличко "Лук" |Svet |Поэтические переводы
Дмитро Павличко "Лук". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 697 комментарии:
Тарас Мельничук "Я князь роси..." |Svet |Поэтические переводы
Тарас Мельничук "Я князь роси...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 662 комментарии:
Шекспир, сонет 90. "Решил уйти? Так ныне душу рань..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Шекспир 90 сонет. Решил уйти? Так ныне душу рань, теперь, когда весь мир меня карает! Но только не тогда, когда устану от нападок света. Иди сейчас. Ты – самая большая из утрат. Не приходи, когда переживу я пытку боли, горя и печали.

  • 2
  • Читателей: 819 комментарии:
Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о любви.
  • 2
  • Читателей: 696 комментарии:
Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.) |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
Стихотворение Нины Хмельницкой "Прекрасное сумасшествие". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
  • 4
  • Читателей: 516 комментарии:
Рука касается руки (перевод на укр.) |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
Стихотворение Нины Хмельницкой "Рука касается руки". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
  • 4
  • Читателей: 678 комментарии:

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 7
  • Читателей: 1 109 комментарии:
Воспоминание о грядущем. Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод с украинского
  • 0
  • Читателей: 590 комментарии: