Поэтические переводы

Из Федерико Гарсиа Лорки

  • 0
  • Читателей: 806 комментарии:
Крик Риму. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из книги "Поэт в Нью-Йорке"
  • 0
  • Читателей: 784 комментарии:
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • 2
  • Читателей: 720 комментарии:

НОКТЮРН ПУСТОТЫ. Из книги "Поэт в Нью-Йорке".

  • 2
  • Читателей: 963 комментарии:
Земля и луна. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги стихов, написанных в Америке

  • 0
  • Читателей: 614 комментарии:
Рождество на Гудзоне. Из Ф.Г.Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги Федерико Гарсиа Лорки "Поэт в Нью-Йорке"

  • 0
  • Читателей: 634 комментарии:
Евгений Плужник "Все більше спогадів..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Все більше спогадів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об итогах жизни. Юность отцвела. Мечты былые заслоняет опыт.
  • 0
  • Читателей: 776 комментарии:
Больная роза. Философия любви |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Переводы английски поэтов XVIII, начала XIX веков. Английская классика.
  • 0
  • Читателей: 759 комментарии:
Лесной царь |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в то же время гениальным. Собственно, перевод Жуковского вольный, т.е. он не перевод в строгом смысле слова. И гениальный он потому, что Жуковский параллельно Гёте создал своего Лесного царя. Русского Лесного царя. В вольном переводе задача завершена и создавать иной вольный перевод бессмысленно.
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева.
Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении.
  • 4
  • Читателей: 1 000 комментарии:
Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной, ундиной в холодной пучине.

  • 3
  • Читателей: 909 комментарии:
Танец смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи про Нью-Йорк и Уолл-стрит. Из книги Федерико Гарсиа Лори "Поэт в Нью-Йорке". В Нью-Йорк прибывает сегодня огромная маска. Под небом Нью-Йорка мёртвые стонут. В тот день Уолл-стрит разрыдался. Банка главарь наблюдал за работой.

  • 3
  • Читателей: 1 013 комментарии:
Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров.
  • 2
  • Читателей: 966 комментарии:
Король Гарлема. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги Федерико Гарсиа Лорки "Поэт в Нью-Йорке". Стихи о Гарлеме и неграх, перевод Анатолия Яни. Ай, Гарлем! Ни с чем не сравнить 
печалей цвета твои красные. Беззащитные негры рыдали.

  • 0
  • Читателей: 874 комментарии:
Олег Ольжич "Робітня" |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 910 комментарии:
Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство то ль утраты, то ль разлуки.
  • 6
  • Читателей: 952 комментарии: