Поэтические переводы

Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет плоды, которые лишь правнукам заметны.
  • 2
  • Читателей: 1 508 комментарии:
Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • 4
  • Читателей: 1 893 комментарии:
Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • 2
  • Читателей: 2 289 комментарии:
Олег Ольжич "Алябастер": перевод |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Алябастер". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о древнегреческой скульптуре. Безвестный мастер золотой Эллады ваял её. Сиянье проступает сквозь мрамор лика.

  • 2
  • Читателей: 1 862 комментарии:
Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в серебре.
  • 5
  • Читателей: 1 888 комментарии:
Стихи для детей про петушка-зазнайку, переведенное с украинского. Жил да был малыш хвостатый – петушок Кукурь Кудак. Кто спесив, высокомерен, остаётся без хвоста!
  • 1
  • Читателей: 1 994 комментарии:
Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с украинского, из Вадима Крищенко. Детские стихи о самолёте, о малыше и полёте в самолёт. Я – в восторге от полёта. Радость – на высокой ноте: я впервые в самолёте!
  • 3
  • Читателей: 1 944 комментарии:
Володимир Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 1 660 комментарии:
Как я помолодел. Из Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод лирико-юмористического стихотворения О.Резникова. Шутливые стихи о девушке в общественном транспорте. Автобус вдруг качнулся. Плечо моё влетело в её нагой живот Весёлая девица в меня вселила страх.
  • 0
  • Читателей: 1 646 комментарии:
Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод юмористического эротического стихотворения Олексы Резникова о молодой девушке с украинского. И жадно, ошалело коленки созерцал. Задралась вверх юбчонка до самого пупа. Молоденькие бёдра мой опьяняли взор.
  • 3
  • Читателей: 1 894 комментарии:
Переводы стихотворений Вадима Крищенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Несколько переводов из Вадима КРИЩЕНКО
  • 0
  • Читателей: 1 636 комментарии:
Олег Ольжич "Готи": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку.
  • 1
  • Читателей: 1 937 комментарии:
Одеколон. Из Джамбула Джабаева |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод стихотворения казахского народного поэта Джамбула Джабаева о старости. Я старый, как в колоде карт король. В сердце вовсю пылают чувства молодые.
  • 6
  • Читателей: 1 965 комментарии:
Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
  • 1
  • Читателей: 1 812 комментарии:
Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
  • 7
  • Читателей: 2 724 комментарии: