Поэтические переводы

Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи спасибо, стих благодарю. О, солнце вечера, благодарю за день! Спасибо за усталость. За твой рассвет и за детский смех. Благодарю за всех Не осквернивших свою душу за день. Благодарю за день и за потребность слова как молитвы.
  • 4
  • Читателей: 3 754 комментарии:
Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко «Розкажу тобі думку таємную...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о вечной любви, сохраненной в сердце. Навсегда в твоём сердце останусь: на сегодня, на завтра, навек. Навсегда, на сегодня, на завтра ты останешься в сердце моём. То все вместе, а ты – отдельно.
  • 5
  • Читателей: 3 947 комментарии:
Сендвич из бегемота |Януш Мати |Поэтические переводы
Шуточный детский стих о сендвиче из бегемота. Осторожно: антивегетарианство. Не применять на практике! Перец, лук одним кольцом, Слоем бегемот потом.
  • 2
  • Читателей: 3 069 комментарии:
Перевод «Людей на світі смуток не трима...» |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Стихи об иронии. Михаил Перченко.
  • 5
  • Читателей: 2 634 комментарии:
Стихи про иронию. Перевод стихотворения Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Ирония – вот молния ума. Евгений Пугачёв.
  • 1
  • Читателей: 3 185 комментарии:
Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
  • 6
  • Читателей: 3 105 комментарии:
Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко.
  • 2
  • Читателей: 2 990 комментарии:
Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод |Маша Луценко |Поэтические переводы
Стихи о войне «Письмо другу» Янниса Айдонопулоса в переводе с новогреческого И. Бродского. Проще видеть лица врагов, бить по цели, чем сражаться вслепую. Такая война – страшнее.
  • 1
  • Читателей: 2 722 комментарии:
Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» |Светлана Скорик |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.

  • 6
  • Читателей: 4 230 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 3 893 комментарии:
Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы

Стихи о свободе любви, свободе взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Перевод с английского «Свободы» Фрэнсиса Бомонта. Сплету усердной ласки кружева, Свою свободу не смешав с чужою. Сергей Копин.

  • 2
  • Читателей: 3 564 комментарии:
Уолт Уитмен «Звёзды»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Стихи о звёздах и астрономах. Вольный перевод с английского стихотворения Уолта Уитмена. И звёзды дарили приветливый свет! Сергей Копин.
  • 18
  • Читателей: 5 251 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв.
  • 5
  • Читателей: 3 495 комментарии:
Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин.
  • 2
  • Читателей: 4 249 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Віки живуть в старому фоліанті...». Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 5 117 комментарии: