Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 9
  • Читателей: 410 комментарии:
Генрих Гейне "За чаем...": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Генрих Гейне "За чаем...": перевод Феликса Фельдмана. Иронические стихи о разговоре на тему любви. За чаем учтивы и чинны, и в тему любви вплетены, достойно смотрелись мужчины, а женщины были нежны. Не бесстыдна любовь лишь без плотских утех. Любовь вредна, когда соучастники наги. Любовь — это всё-таки страсть!
  • 2
  • Читателей: 464 комментарии:
Євген Плужник "Суха й тендітна лінія...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о девочке женщине. Нежна вся линия плеча, локтей – остра как у ребенка. Вдогонку враз закипают вызовом, и смех затрагивает губы… О, девушка, ты – женщина уже!
  • 4
  • Читателей: 307 комментарии:
На дно. Из Павла Грабовского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
На дно. Из Павла Грабовского. Перевод с украинского. Стих дно. Растут уныние, тоска. С печалью сквозь волну гляжу на дно родного ручейка. Ручей стремглав в тиши струю воды к оврагу нёс. Жду не дождусь уже давно, чтоб волны пенистой воды меня швырнули вдруг на дно.
  • 0
  • Читателей: 242 комментарии:
В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника. Как попасть стих. Летний день, Одесса-мама. Спросил я даму, как мне в оперу попасть. Как быстрей туда добраться? Дядька крикнул вслед: "Адью!" Мне тогда автоинспектор всё иначе объяснил. Указал фанат рукою. Одесситы, как щедры вы! Всё мне нравится в Одессе.
  • 0
  • Читателей: 311 комментарии:
Моше Тейф "Русский интеллигент": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Тейф, Моше (Моисей Соломонович, еврейский советский поэт и переводчик). В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).

  • 9
  • Читателей: 622 комментарии:
Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

  • 4
  • Читателей: 2 786 комментарии:
Байрон "Она идет во всей красе...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

  • 4
  • Читателей: 870 комментарии:
У цветочницы (из Жака Превера) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".

  • 1
  • Читателей: 551 комментарии:
Сонет №1 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 6
  • Читателей: 851 комментарии:
Кузнецы и короли. Из Артура Вольского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Артур Вольский: Кузнецы и короли. Перевод с белорусского Анатолия Яни. Про кузнецов стихи. Кинжалы кузнецы ковали, а короли людей карали. И вот совет всех кузнецов решил: Не будем мы ковать мечи – и пусть грустят все палачи! Им нечем кузнецов карать. Король без кузнеца – лишь моль. Кузнец без короля – король.
  • 0
  • Читателей: 659 комментарии:
Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

  • 6
  • Читателей: 988 комментарии:
Тополь и его Корень. Из Рабиндраната Тагора |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стих про тополь. Тополь и его Корень. Из Рабиндраната Тагора, вольный перевод басни. Верхушка дерева собой была горда: А ты, о Корень, прозябаешь под землёй. В ответ с обидой Корень произнёс: Ты без меня вообще б не рос.

  • 0
  • Читателей: 517 комментарии:

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 7
  • Читателей: 1 109 комментарии:
Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной, ундиной в холодной пучине.

  • 3
  • Читателей: 909 комментарии: