Поэтические переводы
Тихая Пенелопа
дарит затылку улыбки,
милая, не замечает...
дарит затылку улыбки,
милая, не замечает...
- 0
- Читателей: 548
комментарии:
Белые одежды (перевод с болгарского стихотворения Ивайло Балабанова) |Андрей Шталь |Поэтические переводы
- 2
- Читателей: 543
комментарии:
Иоганн Вольфганг фон Гёте. Фауст. Первая часть трагедии. Пролог на небе |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Гёте -- поэт, писатель, учёный -- фигура насквозь философская. Его Фауст переводился не единажды и, если переводчики владели немецким языком хорошо, этого недостаточно для именно данной работы. Как известно, Б. Пастернак прекрасно знал немецкий язык, а также изучал философию. Ему и карты в руки. Не ошибусь, если скажу, что мы все любим пастернаковский перевод Фауста. Однако, язык -- живое существо и, как живое существо, он в каждую эпоху вырастает, вызревает, но и стареет и может даже умереть. Фауст языком Холодковского, пожалуй, уже неприемлем. Но существует среди большого числа профессиональных переводчиков мнение, что и пастернаковский Фауст -- это Фауст больше Пастернака, чем Гёте.
Впрочем право перевода и попытку дать свою версию имеет каждый.
Впрочем право перевода и попытку дать свою версию имеет каждый.
- 0
- Читателей: 489
комментарии:
Олег Ольжич "Тісно увечері..." Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 5
- Читателей: 337
комментарии:
Анатолий Кичинский "Душа , вогню торкнувшись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 366
комментарии:
Из цикла Рильке "Новые стихи"
- 2
- Читателей: 588
комментарии:
Анатолій Кичинський "Попіл". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 8
- Читателей: 618
комментарии:
Миниатюры
- 0
- Читателей: 429
комментарии:
Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности да и поэтической манеры, стиля Рильке. В этом произведении речь идёт о простанственном микро- и макрокосмосе, о наполненности им бытия, что входит и переполняет человеческое существо, питая его творческую энергию.
Несмотря на трудности перевода Рильке притягивал многих высокопрофессиональных переводчиков: Ю. Нейман, Т. Сильман, В. Куприянова, К. Богатырёва и др. И всё равно что-то остаётся в осадке, поэтому лучше читать сразу несколько переводов одного произведения. Это и есть главная причина почему я предлагаю свои варианты.
Несмотря на трудности перевода Рильке притягивал многих высокопрофессиональных переводчиков: Ю. Нейман, Т. Сильман, В. Куприянова, К. Богатырёва и др. И всё равно что-то остаётся в осадке, поэтому лучше читать сразу несколько переводов одного произведения. Это и есть главная причина почему я предлагаю свои варианты.
- 0
- Читателей: 440
комментарии:
Євген Плужник "Це зхакон: замруть червоножили...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 8
- Читателей: 442
комментарии:
Из цикла новых стихотворений Рильке.
- 0
- Читателей: 560
комментарии:
перквлд
- 0
- Читателей: 337
комментарии:
перевод
- 0
- Читателей: 571
комментарии:
Из серии Новых стихотворений Рильке
- 2
- Читателей: 650
комментарии:
Анатолій Кичинський "Українська пісня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 470
комментарии: