Поэтические переводы

Чезаре Павезе. Улисс |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
Тихая Пенелопа
дарит затылку улыбки,
милая, не замечает...
  • 0
  • Читателей: 548 комментарии:
  • 2
  • Читателей: 543 комментарии:
Гёте -- поэт, писатель, учёный -- фигура насквозь философская. Его Фауст переводился не единажды и, если переводчики владели немецким языком хорошо, этого недостаточно для именно данной работы. Как известно, Б. Пастернак прекрасно знал немецкий язык, а также изучал философию. Ему и карты в руки. Не ошибусь, если скажу, что мы все любим пастернаковский перевод Фауста. Однако, язык -- живое существо и, как живое существо, он в каждую эпоху вырастает, вызревает, но и стареет и может даже умереть. Фауст языком Холодковского, пожалуй, уже неприемлем. Но существует среди большого числа профессиональных переводчиков мнение, что и пастернаковский Фауст -- это Фауст больше Пастернака, чем Гёте.
Впрочем право перевода и попытку дать свою версию имеет каждый.

  • 0
  • Читателей: 489 комментарии:
Олег Ольжич "Тісно увечері..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Тісно увечері..." Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 5
  • Читателей: 337 комментарии:
Анатолий Кичинский "Душа , вогню торкнувшись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 366 комментарии:
Райнер Мария Рильке. Пёс |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Из цикла Рильке "Новые стихи"
  • 2
  • Читателей: 588 комментарии:
Анатолій Кичинський "Попіл" |Svet |Поэтические переводы

Анатолій Кичинський "Попіл". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 618 комментарии:
Рубаи №8.Из Дмитрия Шупты. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Миниатюры

  • 0
  • Читателей: 429 комментарии:
Рильке. Скарабей |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности да и поэтической манеры, стиля Рильке. В этом произведении речь идёт о простанственном микро- и макрокосмосе, о наполненности им бытия, что входит и переполняет человеческое существо, питая его творческую энергию.
Несмотря на трудности перевода Рильке притягивал многих высокопрофессиональных переводчиков: Ю. Нейман, Т. Сильман, В. Куприянова, К. Богатырёва и др. И всё равно что-то остаётся в осадке, поэтому лучше читать сразу несколько переводов одного произведения. Это и есть главная причина почему я предлагаю свои варианты.
  • 0
  • Читателей: 440 комментарии:

Євген Плужник "Це зхакон: замруть червоножили...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 442 комментарии:
Рильке Газель |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Из цикла новых стихотворений Рильке.
  • 0
  • Читателей: 560 комментарии:
Карпатская ель. Из Дмитрия Павлычко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
перквлд
  • 0
  • Читателей: 337 комментарии:
Из английского фольклора |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
перевод
  • 0
  • Читателей: 571 комментарии:
Лебедь |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Из серии Новых стихотворений Рильке
  • 2
  • Читателей: 650 комментарии:
Анатолій Кичинський " Українська пісня" |Svet |Поэтические переводы
Анатолій Кичинський "Українська пісня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 470 комментарии: