Поэтические переводы
Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.
- 4
- Читателей: 2 787
комментарии:
- 0
- Читателей: 346
комментарии:
Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."
- 4
- Читателей: 871
комментарии:
- 7
- Читателей: 477
комментарии:
6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно повторяться.
- 7
- Читателей: 568
комментарии:
Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 11
- Читателей: 548
комментарии:
Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может в детях. Лишь так избегнуть можно забытья.
- 7
- Читателей: 529
комментарии:
Метелица летнего солнечного света, по-моему, необычайно смелый поэтический образ
- 0
- Читателей: 299
комментарии:
Сонеты Шекспира
- 5
- Читателей: 520
комментарии:
Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш СЕГОДНЯ очень важно вспомнить. Очень актуально звучит в связи со стамбульским томосом.
- 13
- Читателей: 694
комментарии:
- 3
- Читателей: 420
комментарии:
- 14
- Читателей: 708
комментарии:
- 10
- Читателей: 920
комментарии:
- 0
- Читателей: 429
комментарии:
в четвёртом томе,
в двадцатом веке.
- 0
- Читателей: 354
комментарии: