Поэтические переводы

Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

  • 4
  • Читателей: 2 787 комментарии:
Рубаи. Переводы из Дмитрия Шупты. Одесса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы с украинского
  • 0
  • Читателей: 346 комментарии:
Байрон "Она идет во всей красе...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

  • 4
  • Читателей: 871 комментарии:
Сонет №7 Шекспир (вольный перевод) |Erofeeva |Поэтические переводы
Сонеты В. Шекспира
  • 7
  • Читателей: 477 комментарии:
Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно повторяться.

  • 7
  • Читателей: 568 комментарии:

Евгений Плужник "По-осінньому хмари пливуть..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 11
  • Читателей: 548 комментарии:
Сонет №6 Шекспира в переводе |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может в детях. Лишь так избегнуть можно забытья.

  • 7
  • Читателей: 529 комментарии:
Из Дмитра Павличко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Метелица летнего солнечного света, по-моему, необычайно смелый поэтический образ

  • 0
  • Читателей: 299 комментарии:
Сонет №5 Шекспир (вольный перевод) |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира

  • 5
  • Читателей: 520 комментарии:
Из Дмитра Павлычко (мой перевод) |Павел Рыков |Поэтические переводы

Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш СЕГОДНЯ очень важно вспомнить. Очень актуально звучит в связи со стамбульским томосом.

  • 13
  • Читателей: 694 комментарии:
Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о распятии Христа. Христа распяли и, притом, не раз. Потом распят Он был на полотне, И в мраморе, и в глине, и в граните. Все продавали образа тайком и умереть не дали Человеку.
  • 3
  • Читателей: 420 комментарии:
Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 14
  • Читателей: 708 комментарии:
Евгений Плужник "Ніч... а човен - як срібний птах!". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 10
  • Читателей: 920 комментарии:
Евгений Плужник "Критики, навчаючи поета...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о литературных критиках, их напутствиях.
  • 0
  • Читателей: 429 комментарии:
Кристиан Моргенштерн. Старушка (Германия) |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
в тиснёном доме,
в четвёртом томе,
в двадцатом веке.
  • 0
  • Читателей: 354 комментарии: