Поэтические переводы

Хуан Рамон Хименес «Детство!..»: перевод |Ольга Денисенко |Поэтические переводы

Хименес стихи. Стих вечер из детства. Детство! Поле с далью колоколен. Догорала вечера свеча в изумрудной зелени покоя. С башен плыл предвечерний бой часов.

  • 1
  • Читателей: 8 комментарии:
Ірина Черепеніна. Бабусин хліб. Перевод |Януш Мати |Поэтические переводы

Ірина Черепеніна. Бабусин хліб. Перевод. Стих хлебу. С хлебом провожают в путь-дорогу, и с ним, святым, приходят в гости к Богу. Как счастье, ярко-пышный новорождённый житник в рушнике.

  • 3
  • Читателей: 38 комментарии:
Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.

  • 0
  • Читателей: 8 комментарии:

Лина Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»: перевод Януша Мати. Вірш село в снігах. Село в снегах. Вздыхает груша, согревая пальцы: наверно, снятся горсти спелых груш. А слёзы окон скованы морозом.

  • 1
  • Читателей: 59 комментарии:
Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.

  • 0
  • Читателей: 8 комментарии:
Сонет 141 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.

  • 1
  • Читателей: 15 комментарии:
Сонет 130 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.

  • 1
  • Читателей: 8 комментарии:
Сонет 123 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало ты.

  • 1
  • Читателей: 12 комментарии:
Сонет 116 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.

  • 3
  • Читателей: 17 комментарии:
Сонет 90 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Шекспир 90 сонет перевод. Покинь меня стихи. Покинь меня, но только не тогда, когда уже добьют меня печали. Возненавидь меня, но лучше уж сейчас, когда мне рок готовит испытанья. Чтоб так не жгли страдания мои в сравнении с потерею любви.

  • 0
  • Читателей: 19 комментарии:
Різдвяна зірка |Лорина Тесленко |Поэтические переводы

Б.Пастернак Рождественская звезда переклад з російської. З порога на Діву як гостя дивилася зірка Різдва. Ходім з усіма, поклонімося чуду. За волхвами везли на верблюдах дари.

  • 0
  • Читателей: 17 комментарии:
Сонет 71 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих мыслей путь.

  • 0
  • Читателей: 9 комментарии:
Сонет 66 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Перевод 66 сонета Шекспира. Зову смерть стих. Устав от жизни, Смерть зову я вновь, но как оставить мне мою любовь? Здесь Глупость учит Разум величаво и Зло пленило хрупкое Добро. Девственность запятнана позором, Достоинство в нужде, Правда, обвиняемая хором.

  • 1
  • Читателей: 18 комментарии:
Сонет 65 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей? Здесь даже сила чуда очень спорна.

  • 0
  • Читателей: 18 комментарии:
Сонет 36 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь свою должна теперь спасти.

  • 0
  • Читателей: 15 комментарии: