Анатолій Кичинський "Загремит електричка...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 70 комментарии:
Олекса Стефанович "Велика-Глуша" |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Велика-Глуша".Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 73 комментарии:
Анатолій Кичинський "Вікно, відчинене на Таллін...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 92 комментарии:

Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 99 комментарии:
Євген Плужник "Сентиментальний тихий полонез...".  Перевод с украинского Евгения Пугачева
  • 5
  • Читателей: 112 комментарии:
Євген Плужник "Я знов на хуторі..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Я знов на хуторі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 119 комментарии:
Чезаре Павезе. Улисс |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
Тихая Пенелопа
дарит затылку улыбки,
милая, не замечает...
  • 0
  • Читателей: 174 комментарии:
  • 2
  • Читателей: 317 комментарии:
Гёте -- поэт, писатель, учёный -- фигура насквозь философская. Его Фауст переводился не единажды и, если переводчики владели немецким языком хорошо, этого недостаточно для именно данной работы. Как известно, Б. Пастернак прекрасно знал немецкий язык, а также изучал философию. Ему и карты в руки. Не ошибусь, если скажу, что мы все любим пастернаковский перевод Фауста. Однако, язык -- живое существо и, как живое существо, он в каждую эпоху вырастает, вызревает, но и стареет и может даже умереть. Фауст языком Холодковского, пожалуй, уже неприемлем. Но существует среди большого числа профессиональных переводчиков мнение, что и пастернаковский Фауст -- это Фауст больше Пастернака, чем Гёте.
Впрочем право перевода и попытку дать свою версию имеет каждый.

  • 0
  • Читателей: 139 комментарии:
Олег Ольжич "Тісно увечері..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Тісно увечері..." Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 5
  • Читателей: 151 комментарии:
Анатолий Кичинский "Душа , вогню торкнувшись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 131 комментарии:
Райнер Мария Рильке. Пёс |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Из цикла Рильке "Новые стихи"
  • 2
  • Читателей: 219 комментарии:
Анатолій Кичинський "Попіл" |Svet |Поэтические переводы

Анатолій Кичинський "Попіл". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 283 комментарии:
Рубаи №8.Из Дмитрия Шупты. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Миниатюры

  • 0
  • Читателей: 194 комментарии:
Рильке. Скарабей |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Стихотворение из "Новых стихов" Рильке. Среди переводчиков общеизвестно, что переводить Рильке особенно трудно из-за философски особенно "закрученного" смысла, его многослойности да и поэтической манеры, стиля Рильке. В этом произведении речь идёт о простанственном микро- и макрокосмосе, о наполненности им бытия, что входит и переполняет человеческое существо, питая его творческую энергию.
Несмотря на трудности перевода Рильке притягивал многих высокопрофессиональных переводчиков: Ю. Нейман, Т. Сильман, В. Куприянова, К. Богатырёва и др. И всё равно что-то остаётся в осадке, поэтому лучше читать сразу несколько переводов одного произведения. Это и есть главная причина почему я предлагаю свои варианты.
  • 0
  • Читателей: 159 комментарии: