Поэтические переводы

Сонет 36 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь свою должна теперь спасти.

  • 0
  • Читателей: 19 комментарии:
Сонет 13 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же скажет и сынишка твой.

  • 1
  • Читателей: 43 комментарии:
Сонет 21 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах – неправды я не знаю.

  • 4
  • Читателей: 42 комментарии:
А. Катрич "Рахиль": перевод с украинского |Фадеев Максим |Поэтические переводы

"Рахиль" Андрея Катрича. Перевод с украинского Максима Фадеева. Иудея не та и Рахиль – не Рахиль. Катерина, Ирина... – её имена. Нет детишек – только тоска одна. Лишь сирена в напуганном городе голосит. Что у неба просить? Пробудиться, опомниться, боль испив.

  • 2
  • Читателей: 37 комментарии:
Медовый месяц |Евгений Гринберг |Поэтические переводы

Муж жена стихи прикольные. Стихи юмор с переводом на украинский. Мне сказала жена: мне неловко, но я от тебя ухожу. Муж: Я бы ввёл хоть какие-то льготы пострадавшим от семейных проблем. Когда ж он женился, он понял: ему не хватало ума.

  • 2
  • Читателей: 1 063 комментарии:
Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский |Инга Рубцова |Поэтические переводы

Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский Инги Рубцовой. В горнице моей светло. У світлиці так світло: сяє зірка уночі. Візьме матінка відро, принесе води з ключів.

  • 4
  • Читателей: 124 комментарии:
Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых обходят неудачи и беда.

  • 2
  • Читателей: 145 комментарии:
Когда глаза твои в слезах |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Женские слёзы стихи. Из Зульфата. Перевод с татарского. В те дни, что ты была в слезах, в слезах твоя заря, я стих бросал на площадях. Мне б заглянуть в твои глаза – куда там, я был пастырь душ, на всех углах спасал. А ты была в слезах. Весь мир я грел своим огнём, а рядом был твой тёмный дом, ты стыла в нём и была в слезах.

  • 6
  • Читателей: 162 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Снег любви стихи, стих люблю тебя всего. Люблю, когда снег на ресницах тает, люблю тепло ладоней, всего тебя… Всего! Ведь это – ты!

  • 5
  • Читателей: 277 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "Може й справді...". Стих о неразделённой любви. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дни такие долгие, как память о моей любви неразделённой. Сердце непременно сможет перенять затишье над Ирпенью. Ко мне хоть слово благосклонно…

  • 6
  • Читателей: 206 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "За кавою". Перевод с украинского Евгения Пугачева. А я никак не наберусь отваги тебе сказать лишь пару слов, что до кончины будут при тебе. Но обронить их – право не моё. Посматриваю на тебя украдкой.

  • 6
  • Читателей: 255 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "Отак, освідчившись несміло...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вновь захлебнётся цветом белым весна в приветливых ветрах, и не поверить – невозможно, когда тепло столь непреложно поднимет зелень на полях.

  • 4
  • Читателей: 271 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло, тихо і просторо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи поцелуй на память. Тепло и тихо у тебя, и шепчет ночь, и дышит сон невыдуманным счастьем. Уста о поцелуе помнят. Мне в этом счастье побывать отрадно – пускай не прочном.

  • 11
  • Читателей: 348 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата", перевод с украинского Евгения Пугачева. Дом детства стих. Здравствуй дом стихи. Яблони сада в книге про детство моё. Здравствуй же, дом! Я на качелях качался вот тут, но уж давно не ребёнок. Ветер ворота давно положил на лопатки.

  • 2
  • Читателей: 275 комментарии:

Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...", перевод с украинского Януша Мати. Когда вдруг всё окажется минувшим, ты понимаешь: стало даже лучше. Заметишь: рядом есть другие лица, и не любить их – просто невозможно.

  • 4
  • Читателей: 290 комментарии: