Поэтические переводы

Юлія Бережко-Камінська "Коли все стане...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Когда всё минет, став вчерашним, и даже доля сменит почерк, тогда поймёшь – не так уж страшно. И ты другого не захочешь. Когда осядет лукавое и напускное, заметишь и другие лица.

  • 4
  • Читателей: 291 комментарии:

Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...". Перевод Евгения Пугачева. Мой тихий сон пропитан весь тобою. Утром на тебя не посягну. И пусть судьба идёт, как полем минным. И без тебя я как-то, но живу.

  • 3
  • Читателей: 265 комментарии:

Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото на Днепре. У самой не глаза – васильки, у босоножки. Эй, девчушка! Химера моя, мечта! Так бессмысленно-молодо…

  • 1
  • Читателей: 202 комментарии:

Геннадій Літневський "Душа твоя – хмарина...". Перевод Евгения Пугачева. Твоя душа – лишь тучка в небе. Сейчас она – как белый лебедь... как белый, но уже медведь. Кто подберет слова-сезамы, тому откроется. Всё молнией сжигает злою, исповедается слезами.

  • 8
  • Читателей: 276 комментарии:
Юлія Бережко-Камінска "Востаннє" |Svet |Поэтические переводы
Юлія Бережко-Камінська "Востаннє". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 191 комментарии:
Геннадій Літневський "Зоря" |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Зоря". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 251 комментарии:
Геннадій Літневський "Сад" |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Сад". Переревод с украинского Евгения Пугачева.
  • 8
  • Читателей: 279 комментарии:
Євген Плужник "Порожній берег моря..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Порожній берег моря....". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 185 комментарии:
Геннадій Літневський "Під місяцем..." |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Під місяцем...". Перевод с украинского Евгения пугачева.
  • 6
  • Читателей: 241 комментарии:
Геннадій Літневський "Осінь." |Svet |Поэтические переводы
Геннадій Літневський "Осінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 223 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це..." |Svet |Поэтические переводы
Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 237 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи вишни персики черешни. Как пахнет цвет и персиков, и вишен… Моя земля в пленительном цвету! Надежды прорастали вешние. Цветут и сквозь отчаянье черешни, как будто мысли слушают мои.
  • 4
  • Читателей: 304 комментарии:
Євген Плужник "День відшумів..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "День відшумів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева
  • 4
  • Читателей: 265 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи осенняя любовь. Безмолвна осень – черная вдова. А сколько до осеннего ненастья мгновений-листьев время наметёт? И осень – как любовь – неотвратима. Роскошный вечер для двоих – недолог, крохи нам останутся для счастья.
  • 7
  • Читателей: 260 комментарии:
Євген Плужник "Передчуттям спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих на сердце покой, грусть тоска стихи. Предчувствием покоя и тоски меня волнует лист, опавший долу: покой приходит. Умей и в грусти находить отраду.
  • 5
  • Читателей: 263 комментарии: