Поэтические переводы
Юлія Бережко-Камінська "Коли все стане...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Когда всё минет, став вчерашним, и даже доля сменит почерк, тогда поймёшь – не так уж страшно. И ты другого не захочешь. Когда осядет лукавое и напускное, заметишь и другие лица.
- 4
- Читателей: 291
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...". Перевод Евгения Пугачева. Мой тихий сон пропитан весь тобою. Утром на тебя не посягну. И пусть судьба идёт, как полем минным. И без тебя я как-то, но живу.
- 3
- Читателей: 265
комментарии:
Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото на Днепре. У самой не глаза – васильки, у босоножки. Эй, девчушка! Химера моя, мечта! Так бессмысленно-молодо…
- 1
- Читателей: 202
комментарии:
Геннадій Літневський "Душа твоя – хмарина...". Перевод Евгения Пугачева. Твоя душа – лишь тучка в небе. Сейчас она – как белый лебедь... как белый, но уже медведь. Кто подберет слова-сезамы, тому откроется. Всё молнией сжигает злою, исповедается слезами.
- 8
- Читателей: 276
комментарии:
- 0
- Читателей: 191
комментарии:
- 4
- Читателей: 251
комментарии:
- 8
- Читателей: 279
комментарии:
- 2
- Читателей: 185
комментарии:
- 6
- Читателей: 241
комментарии:
- 4
- Читателей: 223
комментарии:
- 3
- Читателей: 237
комментарии:
- 4
- Читателей: 304
комментарии:
- 4
- Читателей: 265
комментарии:
- 7
- Читателей: 260
комментарии:
- 5
- Читателей: 263
комментарии: