Поэтические переводы

Юлія Бережко-Камінська "І сніг пішов..." Перевод Евгения Пугачева. Снег пошёл стих. Лишь снег пошёл – всё по-другому стало. И сад мой по колена забрёл в него. На калине сонной забылись в дрёме кучки воробьёв.

  • 6
  • Читателей: 251 комментарии:
Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...". Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о дождливой весне, о дождливом апреле. Дождливая весна, и твердь, и небо залила вода. Журавль намокший, неуклюжий, дух влажности и прели. Я в слякотном апреле почувствовал досрочный листопад.
  • 6
  • Читателей: 254 комментарии:
Лина Костенко "Я виросла....": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Татьяна Гордиенко.
  • 5
  • Читателей: 273 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Пролісок" |Svet |Поэтические переводы
Юлія Бережко-Камінська "Пролісок". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 288 комментарии:
Ліна Костенко "Не знав, не знав звiздар...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Не знав, не знав звiздар...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи об исключительной любви к своему народу в чужом мире с антинародами. В народах есть антинароды. Я звездочкою брежу в антимире, в антинароде свой народ люблю.
  • 3
  • Читателей: 345 комментарии:
Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про осень, про красоту осени. Красотка осень вышивает клены багряным, желтым, красным, золотым. А листья просят: – Вышей нас зеленым! Дай еще утехи! Еще побудем и не отлетим. Сады прекрасны, росы – как вино.
  • 2
  • Читателей: 392 комментарии:
Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о любви к женатому. Где-то далеко есть кто-то, кто – как жажда жарким летом. Чужое счастье я не позову. Я думаю о Вас и тем живу. В моей душе от этого светает.
  • 5
  • Читателей: 468 комментарии:
Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о прошедшей любви, принесшей счастье и печали. Чувства студят вьюги, а счастье ткется из прощаний. Простим ли мы с тобой друг другу печали горестной звучанье? Наказывать за то, что сердце колотиться посмело в нежности? За тихий взгляд, что душу ранит?
  • 6
  • Читателей: 312 комментарии:
Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о поэтических сомнениях. Ищите цензора в себе. Сидит коварным чертиком – сомненья разгоняет, словно тучи. Поснимает все изнутри – и точка. И вынет незаметно вас из вас. Останется одна лишь оболочка.
  • 2
  • Читателей: 306 комментарии:
Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи Блоку. Вчера был дождь, зашел случайно Блок, печально-бледный, одинокий. Блок усмехался грустными очами. В изломах крыльев врубелевских ночь стояла долго за его плечами.
  • 5
  • Читателей: 308 комментарии:
Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод с украинского Татьяны Гордиенко. Что такое поэзия стихи. Поэзия – как праздник, как любовь. Не просто звуковой ассортимент метафор, слов – на пользу иль в угоду. А что, не знаю. Я – лишь инструмент, в нем сны рыдают моего народа.
  • 4
  • Читателей: 335 комментарии:
Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте Украины. Бывает, ослепляет красота! Все мое, зовется – Украина. Нетленна красота – река, долина, степей, небес и леса простота, прекрасно, неизменно все повсюду.
  • 3
  • Читателей: 807 комментарии:
Ліна Костенко "Псалом 16": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Псалом 16": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о хамах, о ложных друзьях. Единый Боже! Все попрали хамы. В жертву этим людям не отдай – у них другая вера, свой Синай.
  • 4
  • Читателей: 329 комментарии:
Ліна Костенко "Звичайна собi мить...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Звичайна собi мить...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте простого весеннего дня. Совсем обычный миг и домик с дымоходом. На росах и дождях настояна сирень. Миг станет лучшей сказкой через день, как сон, как сад, как шквал! Окно и тишина, и даже ежик тот, что в листьях прошуршал.
  • 4
  • Читателей: 357 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о тишине и молчании, о гармонии природы. Тишь создавать труднее, чем слова. Безмолвие творить. Выросла трава в то время, как душа твоя молчала. Цветок одолевает так асфальт, чтобы собрать росу в бокальчик белый.
  • 8
  • Читателей: 288 комментарии: