Поэтические переводы

Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи не могу тебя забыть. И как забыть? Тебя забыть? Такой чудеснейшей отравы я никогда и не пила. И не стихи, быть может, это – цветы, что брошены тебе.
  • 6
  • Читателей: 434 комментарии:
Ліна Костенко "Не треба класти руку на плече...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Не треба класти руку на плече...", перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о доверии. Доверие – испуганный зверек. Он больше любит изморозь дистанций. Он странный зверь, он любит даже муку. Он любит расстоянье и разлуку. С рукою на плече повремени. Ловушки ждет от взгляда и от слов.
  • 4
  • Читателей: 309 комментарии:
Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о дожде и любви к природе. Послушаю я дождь. Подкрался и шумит. Жестяный звук воды. Вся в мантиях дождя, прозрачна, как стекло. Целую все леса. Я – дерево, я – снег, я – все, что я люблю.
  • 9
  • Читателей: 358 комментарии:
Євген Плужник "Морський орел...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Морський орел...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи об орле и море. Морской орел взмывает выше, выше и пропадает. О, мудрокрылый! Напрямик летит он к дому. Моря пустота идет на нас.
  • 6
  • Читателей: 321 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Цей світ живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Наш мир все ускоряется. И – я с ним. Зачем ты тут, зачем на серебристых вяжешь спицах обычный шарф из нитки Ариадны?
  • 8
  • Читателей: 369 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Довірся тиші, ночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночи как пристанище миров и галактик. Доверься тиши, ночи и рукам, она – пространство тайных сфер, бескрайний мир из множества галактик, в веках из тишины, бездонной и разлогой.
  • 2
  • Читателей: 338 комментарии:
Євген Плужник "Цвітуть думки...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Цвітуть думки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о поэтическом росте. Цветут раздумья - на слова скупее. Расту. Меняю лист. Лишь для того молчание нарушу, чтоб высказать свое, не пустяки. Поверять стихам душу - лишь таким!
  • 2
  • Читателей: 295 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Колихався ранок на жоржині...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи последнее летнее утро. Утра свет играл на георгине, астра только-только расцвела. На траве уже проснулись сливы, пахло мякотью созревших груш. Все до боли скоро спалит осень мозглая дотла.
  • 6
  • Читателей: 355 комментарии:
Іван Малкович "Житіє часника" |Svet |Поэтические переводы
Іван Малкович "Житіє часника". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 314 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Так дихаю...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о себе, о своей позиции в жизни. Я – то, что вижу, знаю, говорю, что отдаю, чем загорюсь и то, чем отгорю, согрев кого-то хоть чуть-чуть при этом.
  • 6
  • Читателей: 303 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о разрыве, прощании, одиночестве. Прощаясь – ты прощай меня, иди. Немая нежность болит, как незалеченные раны. За моим плечом лишь одиночество идет к постели.
  • 7
  • Читателей: 363 комментарии:
Дмитро Павлычко |Павел Рыков |Поэтические переводы
Из моей книги "Мой дорожный сундучок"!
  • 6
  • Читателей: 494 комментарии:
Иван Малкович "Житие священника": перевод. Стихи о священнике и грехах паствы. У всякого священника внутри грехи обычной паствы. Потому он без конца во внутренней борьбе. Грехами б поделился с Богом, да совестно за паству, что грешит. Священник на ушко матушке их шепчет. А матушке как удержать в устах грехи соседки?
  • 8
  • Читателей: 363 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 8
  • Читателей: 409 комментарии:
Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про листопад. Подходит неуклонно демисезонный листопад. На лад весенний строит лиру позднеосенний листопад.
  • 7
  • Читателей: 286 комментарии: