Поэтические переводы

Євген Плужник "Ах, флейти голос..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Ах, голос флейти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 425 комментарии:
Євген Плужник "Тут пишний храм стояв..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Тут пишний храм стояв...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 12
  • Читателей: 397 комментарии:
Волшебная монета, или Чудо в башмаках |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Волшебная монета, или Чудо в башмаках. По мотивам Степана Олейника. Перевод с украинского. У Олейника Степана в третьем классе был дружок. Хочешь – и тебе пятёрки будут ставить в дневнике? Рассказать про это чудо у меня под пяткой правой? Эту монету наклеил на пятку – ставит учитель "пятёрку" в тетрадку.
  • 0
  • Читателей: 203 комментарии:
Євген Плужник "Вона зійшла до моря..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Вона зійшла до моря...". Перевод Евгения Пугачева
  • 6
  • Читателей: 554 комментарии:
На дно. Из Павла Грабовского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
На дно. Из Павла Грабовского. Перевод с украинского. Стих дно. Растут уныние, тоска. С печалью сквозь волну гляжу на дно родного ручейка. Ручей стремглав в тиши струю воды к оврагу нёс. Жду не дождусь уже давно, чтоб волны пенистой воды меня швырнули вдруг на дно.
  • 0
  • Читателей: 242 комментарии:
Анатолій Кичинський "З рідного неба..." |Svet |Поэтические переводы
Анатоій Кичинський "З рідного неба...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 333 комментарии:
Анатолій Кичинський "Ти в пам’яті моїй...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 372 комментарии:
Анатолій Кичинський "Загремит електричка...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 258 комментарии:
Олекса Стефанович "Велика-Глуша" |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Велика-Глуша".Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 246 комментарии:
Маричка. Из Степана Руданского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Маричка. Из Степана Руданского. Перевод с украинского. Умываться стих. Дочка льёт из черпака воду на колени, шею и смеётся: "Я взрослею!" Портишь для чего водичку? Я не порчу - умываюсь. Как растенье, поливаюсь, чтоб росла день ото дня, словно тыква у плетня.
  • 0
  • Читателей: 236 комментарии:
Анатолій Кичинський "Вікно, відчинене на Таллін...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 347 комментарии:
Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 361 комментарии:
Євген Плужник "Сентиментальний тихий полонез...".  Перевод с украинского Евгения Пугачева
  • 5
  • Читателей: 311 комментарии:
В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника. Как попасть стих. Летний день, Одесса-мама. Спросил я даму, как мне в оперу попасть. Как быстрей туда добраться? Дядька крикнул вслед: "Адью!" Мне тогда автоинспектор всё иначе объяснил. Указал фанат рукою. Одесситы, как щедры вы! Всё мне нравится в Одессе.
  • 0
  • Читателей: 311 комментарии:
Євген Плужник "Я знов на хуторі..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Я знов на хуторі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 403 комментарии: