Поэтические переводы
Albrecht Haushofer
Альбрехт Хаусхофер
КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА
Поэтическая драма
Chinesische Legende. Перевод с немецкого Феликса Фельдмана –
ISBN 978-5-00143-119-0 © Феликс Фельдман, перевод
с немецкого, послесловие.
© Новокузнецк «Союз писателей», 2019
Перевод поэтического текста в предисловии мой.
- 2
- Читателей: 403
комментарии:
Євген Плужник "Ах, голос флейти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 426
комментарии:
Євген Плужник "Тут пишний храм стояв...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 12
- Читателей: 399
комментарии:
Волшебная монета, или Чудо в башмаках. По мотивам Степана Олейника. Перевод с украинского. У Олейника Степана в третьем классе был дружок. Хочешь – и тебе пятёрки будут ставить в дневнике? Рассказать про это чудо у меня под пяткой правой? Эту монету наклеил на пятку – ставит учитель "пятёрку" в тетрадку.
- 0
- Читателей: 203
комментарии:
Євген Плужник "Вона зійшла до моря...". Перевод Евгения Пугачева
- 6
- Читателей: 555
комментарии:
На дно. Из Павла Грабовского. Перевод с украинского. Стих дно. Растут уныние, тоска. С печалью сквозь волну гляжу на дно родного ручейка. Ручей стремглав в тиши струю воды к оврагу нёс. Жду не дождусь уже давно, чтоб волны пенистой воды меня швырнули вдруг на дно.
- 0
- Читателей: 243
комментарии:
Анатоій Кичинський "З рідного неба...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 335
комментарии:
Анатолій Кичинський "Ти в пам’яті моїй...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 375
комментарии:
Анатолій Кичинський "Загремит електричка...". Перевод Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 258
комментарии:
Олекса Стефанович "Велика-Глуша".Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 247
комментарии:
Маричка. Из Степана Руданского. Перевод с украинского. Умываться стих. Дочка льёт из черпака воду на колени, шею и смеётся: "Я взрослею!" Портишь для чего водичку? Я не порчу - умываюсь. Как растенье, поливаюсь, чтоб росла день ото дня, словно тыква у плетня.
- 0
- Читателей: 236
комментарии:
Анатолій Кичинський "Вікно, відчинене на Таллін...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 347
комментарии:
Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...". Перевод Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 363
комментарии:
Євген Плужник "Сентиментальний тихий полонез...". Перевод с украинского Евгения Пугачева
- 5
- Читателей: 313
комментарии:
В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника. Как попасть стих. Летний день, Одесса-мама. Спросил я даму, как мне в оперу попасть. Как быстрей туда добраться? Дядька крикнул вслед: "Адью!" Мне тогда автоинспектор всё иначе объяснил. Указал фанат рукою. Одесситы, как щедры вы! Всё мне нравится в Одессе.
- 0
- Читателей: 311
комментарии: