Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.
- 6
- Читателей: 4 230
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
- 4
- Читателей: 3 893
комментарии:
Стихи о свободе любви, свободе взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Перевод с английского «Свободы» Фрэнсиса Бомонта. Сплету усердной ласки кружева, Свою свободу не смешав с чужою. Сергей Копин.
- 2
- Читателей: 3 564
комментарии:
Стихи о звёздах и астрономах. Вольный перевод с английского стихотворения Уолта Уитмена. И звёзды дарили приветливый свет! Сергей Копин.
- 18
- Читателей: 5 248
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв.
- 5
- Читателей: 3 495
комментарии:
Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин.
- 2
- Читателей: 4 248
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Віки живуть в старому фоліанті...». Евгений Пугачёв.
- 4
- Читателей: 5 117
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.
- 4
- Читателей: 4 078
комментарии:
Стихи о любви к бабочкам. Перевод английского стихотворения Владимира Набокова «Открытие». Сергей Кирюта.
- 2
- Читателей: 3 727
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.
- 2
- Читателей: 3 544
комментарии:
Перевод с английского стихотворения Владимира Набокова «Вечер русской поэзии». Сергей Кирюта.
- 3
- Читателей: 5 169
комментарии:
Перевод стихотворения Томаса Элиота «Паломничество волхвов». Перевод с английского: Сергей Кирюта.
- 0
- Читателей: 4 374
комментарии:
Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.
- 6
- Читателей: 3 014
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
- 22
- Читателей: 6 164
комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Падіння Ікара». Евгений Пугачёв.
- 10
- Читателей: 3 528
комментарии: