Перевод «Дзвенять у відрах крижані кружальця...» |Светлана Скорик |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Село в снегу, забытая хата, дух воспоминаний.

  • 6
  • Читателей: 4 230 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 3 893 комментарии:
Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы

Стихи о свободе любви, свободе взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Перевод с английского «Свободы» Фрэнсиса Бомонта. Сплету усердной ласки кружева, Свою свободу не смешав с чужою. Сергей Копин.

  • 2
  • Читателей: 3 564 комментарии:
Уолт Уитмен «Звёзды»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Стихи о звёздах и астрономах. Вольный перевод с английского стихотворения Уолта Уитмена. И звёзды дарили приветливый свет! Сергей Копин.
  • 18
  • Читателей: 5 248 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв.
  • 5
  • Читателей: 3 495 комментарии:
Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин.
  • 2
  • Читателей: 4 248 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Віки живуть в старому фоліанті...». Евгений Пугачёв.
  • 4
  • Читателей: 5 117 комментарии:
Л.Костенко «Осінній день березами почавсь»: перевод |Маша Луценко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь». Стихи о безнадёжной любви. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но и о том не стоит говорить нам.

  • 4
  • Читателей: 4 078 комментарии:
В. Набоков «Открытие»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Стихи о любви к бабочкам. Перевод английского стихотворения Владимира Набокова «Открытие». Сергей Кирюта.

  • 2
  • Читателей: 3 727 комментарии:
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Осіння піротехніка – тумани». Стихи о радиоактивной зоне. Евгений Пугачёв.
  • 2
  • Читателей: 3 544 комментарии:
Владимир Набоков «Вечер русской поэзии»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы
Перевод с английского стихотворения Владимира Набокова «Вечер русской поэзии». Сергей Кирюта.
  • 3
  • Читателей: 5 169 комментарии:
Томас Элиот «Паломничество волхвов»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Томаса Элиота «Паломничество волхвов». Перевод с английского: Сергей Кирюта.
  • 0
  • Читателей: 4 374 комментарии:
«Очима ти сказав мені: люблю...»: перевод |Михаил Перченко |Поэтические переводы
Перевод из Лины Костенко: «Очима ти сказав мені: люблю...». Михаил Перченко.
  • 6
  • Читателей: 3 014 комментарии:
Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
  • 22
  • Читателей: 6 164 комментарии:
Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Падіння Ікара». Евгений Пугачёв.
  • 10
  • Читателей: 3 528 комментарии: