Сонет 141 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.

  • 1
  • Читателей: 15 комментарии:
Сонет 130 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.

  • 1
  • Читателей: 8 комментарии:
Сонет 123 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало ты.

  • 1
  • Читателей: 12 комментарии:
Сонет 116 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.

  • 3
  • Читателей: 17 комментарии:
Різдвяна зірка |Лорина Тесленко |Поэтические переводы

Б.Пастернак Рождественская звезда переклад з російської. З порога на Діву як гостя дивилася зірка Різдва. Ходім з усіма, поклонімося чуду. За волхвами везли на верблюдах дари.

  • 0
  • Читателей: 17 комментарии:
Сонет 71 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих мыслей путь.

  • 0
  • Читателей: 9 комментарии:
Сонет 65 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей? Здесь даже сила чуда очень спорна.

  • 0
  • Читателей: 18 комментарии:
Сонет 36 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь свою должна теперь спасти.

  • 0
  • Читателей: 15 комментарии:
Сонет 21 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах – неправды я не знаю.

  • 4
  • Читателей: 41 комментарии:
Медовый месяц |Евгений Гринберг |Поэтические переводы

Муж жена стихи прикольные. Стихи юмор с переводом на украинский. Мне сказала жена: мне неловко, но я от тебя ухожу. Муж: Я бы ввёл хоть какие-то льготы пострадавшим от семейных проблем. Когда ж он женился, он понял: ему не хватало ума.

  • 2
  • Читателей: 1 060 комментарии:
Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский |Инга Рубцова |Поэтические переводы

Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский Инги Рубцовой. В горнице моей светло. У світлиці так світло: сяє зірка уночі. Візьме матінка відро, принесе води з ключів.

  • 4
  • Читателей: 114 комментарии:
Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых обходят неудачи и беда.

  • 2
  • Читателей: 142 комментарии:
Когда глаза твои в слезах |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Женские слёзы стихи. Из Зульфата. Перевод с татарского. В те дни, что ты была в слезах, в слезах твоя заря, я стих бросал на площадях. Мне б заглянуть в твои глаза – куда там, я был пастырь душ, на всех углах спасал. А ты была в слезах. Весь мир я грел своим огнём, а рядом был твой тёмный дом, ты стыла в нём и была в слезах.

  • 6
  • Читателей: 153 комментарии:
Из Дмитра Павлычка |Павел Рыков |Гражданская лирика
Стихи о судьбах украинок. Дмитро Павлычко, перевод Павла Рыкова. Когда кочевник на базаре в Крыму бахвалился тобой. Уж лучше век прожить слепою, чем быть забавою живою, рабой салтановых утех. А ныне ты за ради денег в стамбульских продаёшь кофейнях несвежий хлеб своих грудей. Тебя упрёком не обижу.
  • 11
  • Читателей: 339 комментарии:
Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 9
  • Читателей: 409 комментарии: