Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби...» перевод. Стих о тоске по родным местам. Из зелёного луга не берите иву – завянет от горькой тоски по местам, где растёт она ныне.
- 0
- Читателей: 10
комментарии:
Воскреснуть стихи. Вірш воскресни. Перевод с украинского. Мы жили на земле и будем жить. Воскреснем! И заглядимся вдаль, и путь начнём небесный. Случится и для нас, придёт желанный миг.
- 0
- Читателей: 21
комментарии:
Ірина Черепеніна. Бабусин хліб. Перевод. Стих хлебу. С хлебом провожают в путь-дорогу, и с ним, святым, приходят в гости к Богу. Как счастье, ярко-пышный новорождённый житник в рушнике.
- 3
- Читателей: 40
комментарии:
Лина Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...»: перевод Януша Мати. Вірш село в снігах. Село в снегах. Вздыхает груша, согревая пальцы: наверно, снятся горсти спелых груш. А слёзы окон скованы морозом.
- 1
- Читателей: 60
комментарии:
Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.
- 0
- Читателей: 9
комментарии:
- 3
- Читателей: 165
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Снег любви стихи, стих люблю тебя всего. Люблю, когда снег на ресницах тает, люблю тепло ладоней, всего тебя… Всего! Ведь это – ты!
- 5
- Читателей: 276
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "За кавою". Перевод с украинского Евгения Пугачева. А я никак не наберусь отваги тебе сказать лишь пару слов, что до кончины будут при тебе. Но обронить их – право не моё. Посматриваю на тебя украдкой.
- 6
- Читателей: 254
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло, тихо і просторо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи поцелуй на память. Тепло и тихо у тебя, и шепчет ночь, и дышит сон невыдуманным счастьем. Уста о поцелуе помнят. Мне в этом счастье побывать отрадно – пускай не прочном.
- 11
- Читателей: 348
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата", перевод с украинского Евгения Пугачева. Дом детства стих. Здравствуй дом стихи. Яблони сада в книге про детство моё. Здравствуй же, дом! Я на качелях качался вот тут, но уж давно не ребёнок. Ветер ворота давно положил на лопатки.
- 2
- Читателей: 275
комментарии:
Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...", перевод с украинского Януша Мати. Когда вдруг всё окажется минувшим, ты понимаешь: стало даже лучше. Заметишь: рядом есть другие лица, и не любить их – просто невозможно.
- 4
- Читателей: 290
комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...". Перевод Евгения Пугачева. Мой тихий сон пропитан весь тобою. Утром на тебя не посягну. И пусть судьба идёт, как полем минным. И без тебя я как-то, но живу.
- 3
- Читателей: 265
комментарии:
Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото на Днепре. У самой не глаза – васильки, у босоножки. Эй, девчушка! Химера моя, мечта! Так бессмысленно-молодо…
- 1
- Читателей: 202
комментарии:
- 4
- Читателей: 303
комментарии:
- 7
- Читателей: 259
комментарии: