Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...". Перевод Евгения Пугачева. Стихи в горах. Внизу – сады и море, уступов красота, а на скале – лишь камень голый, один гранит горячий красно-бурый.
  • 14
  • Читателей: 441 комментарии:
Євген Плужник "У кипінь хвиль...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 237 комментарии:
Євген Плужник "Як все живе..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не выходя из-дому.
  • 13
  • Читателей: 377 комментарии:
Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о горлице, о голосе горлицы по утрам. Я утром голос горлицы люблю. Несказанный камертон природы, где зори ясные и тихо плещут воды. Жива природы веточка терновая.
  • 4
  • Читателей: 348 комментарии:
Євген Плужник "Тут пишний храм стояв..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Тут пишний храм стояв...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 12
  • Читателей: 396 комментарии:
Анатолій Кичинський "З рідного неба..." |Svet |Поэтические переводы
Анатоій Кичинський "З рідного неба...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 333 комментарии:
Анатолій Кичинський "Ти в пам’яті моїй...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 372 комментарии:
Анатолій Кичинський "З вікна лікарні..." |Svet |Поэтические переводы

Анатолій Кичинський "З вікна лікарні...". Перевод Евгения Пугачева.

  • 6
  • Читателей: 565 комментарии:
Из Дмитра Павлычко (мой перевод) |Павел Рыков |Поэтические переводы

Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш СЕГОДНЯ очень важно вспомнить. Очень актуально звучит в связи со стамбульским томосом.

  • 13
  • Читателей: 694 комментарии:
Снега нет вкуснее в мире. Из Юрия Сафроненко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Детские стихи про снег, стихи снег для детей. Перевод с украинского. Дочь в ответ: Вот тебе пирог из снега, не пирог – сплошная нега. Бел, как молоко коровье, и полезен для здоровья. Раскрываю рот пошире. Нет ничего вкуснее в мире!

  • 2
  • Читателей: 916 комментарии:
Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) |Светлана Скорик |Поэтические переводы
Стихи старая яблоня. Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко. Выйдут в утро яблони, как лоси, – аж рога под небо увело. Счастье не задержится и дня... Сколько лепестков моих струсили, сколько яблок продали с меня!..
  • 5
  • Читателей: 1 257 комментарии:
Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лето – днём, а к вечеру – уж осень. Выйдут утром яблони, как лоси, – на рогах ещё ютится мгла. Мысли так печаль прополоскала. Ой, живу вполголоса, вполсилы, напоследок счастье хороня. Сколько цвета моего струсили.
  • 10
  • Читателей: 1 153 комментарии:

Олекса Стефанович "Із Подебрад до Праги і Назад...".Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 749 комментарии:
Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

  • 6
  • Читателей: 988 комментарии:
Евгений Плужник "Вікно в садок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про лекарства, стихи про болезнь. Из сада пахнут травы и кусты, подслащивая горькие лекарства. Болезнь, как сумела ты больничной жизни облегчить мытарства? Настырный жар фармокопеи и литературы.
  • 3
  • Читателей: 522 комментарии: