Поэтические переводы
Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.
- 1
- Читателей: 12
комментарии:
Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!
- 2
- Читателей: 25
комментарии:
Про бурю стихи, джеймс джойс перевод. Мрак и ужас и сверху, и снизу, но и буря, и ночь скоротечны. Ветер воет, подпорки причала стонут. От холода злого в шаль тебя я укутал под вечер.
- 1
- Читателей: 11
комментарии:
Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.
- 4
- Читателей: 23
комментарии:
Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби...» перевод. Стих о тоске по родным местам. Из зелёного луга не берите иву – завянет от горькой тоски по местам, где растёт она ныне.
- 0
- Читателей: 8
комментарии:
Стихи с вокзалом. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова. Жить возле вокзалов привык. Только повеет на миг весной, как багаж наготове! Всю землю увидеть пора.
- 8
- Читателей: 36
комментарии:
Лонгфелло перевод, скоро рассвет стихи. Рассвет встречать уж будут вскоре. Четвёртый час! – ещё не день, но мир, вращаясь, сбросит тень. И вздохи моря мне слышны.
- 0
- Читателей: 21
комментарии:
Marina стихи. Ночной океан стихи. В музыке валов океан ночной. Молнии зигзаг рассекает тьму. Стаи злобных туч гонит ураган. Marina. Поль Верлен.
- 0
- Читателей: 13
комментарии:
Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.
- 0
- Читателей: 6
комментарии:
Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.
- 0
- Читателей: 7
комментарии:
Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.
- 0
- Читателей: 14
комментарии:
Воскреснуть стихи. Вірш воскресни. Перевод с украинского. Мы жили на земле и будем жить. Воскреснем! И заглядимся вдаль, и путь начнём небесный. Случится и для нас, придёт желанный миг.
- 0
- Читателей: 20
комментарии:
Стих о раненой птице. Тадеуш Ружевич «Янтарная птичка»: перевод с польского. Осень. Птица гибнет в печали. Птичкою в танце, раненной метко, тёмным багрянцем падают капли.
- 0
- Читателей: 9
комментарии:
Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.
- 0
- Читателей: 9
комментарии:
Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
- 0
- Читателей: 18
комментарии: