Поэтические переводы

Шариф Биккул "Бремя жизни": перевод |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.

  • 1
  • Читателей: 12 комментарии:
Шариф Биккул "Элегия": перевод |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Журавлиная стая стих. Удаляется журавлиная стая, пока точкою в плоти небес не исчезнет. Грустно – лишь в это все чувства слились. Сердце своим остриём пронизала!

  • 2
  • Читателей: 25 комментарии:
Джеймс Джойс «На берегу у г. Фонтана»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Про бурю стихи, джеймс джойс перевод. Мрак и ужас и сверху, и снизу, но и буря, и ночь скоротечны. Ветер воет, подпорки причала стонут. От холода злого в шаль тебя я укутал под вечер.

  • 1
  • Читателей: 11 комментарии:
Шариф Биккул «Лебеди»: перевод |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стихи про войну лебеди. Шариф Биккул «Лебеди»: перевод. Перехватит дыханье. Как ваши руки всплеснуло войной – обняли, словно младенцев, винтовки! Память о юных ровесницах.

  • 4
  • Читателей: 23 комментарии:

Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби...» перевод. Стих о тоске по родным местам. Из зелёного луга не берите иву – завянет от горькой тоски по местам, где растёт она ныне.

  • 0
  • Читателей: 8 комментарии:
Стоян Ралчев. Жить возле вокзалов |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Стихи с вокзалом. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова. Жить возле вокзалов привык. Только повеет на миг весной, как багаж наготове! Всю землю увидеть пора.

  • 8
  • Читателей: 36 комментарии:
Генри Лонгфелло «Четыре часа»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Лонгфелло перевод, скоро рассвет стихи. Рассвет встречать уж будут вскоре. Четвёртый час! – ещё не день, но мир, вращаясь, сбросит тень. И вздохи моря мне слышны.

  • 0
  • Читателей: 21 комментарии:
Перевод. Marina. Поль Верлен |Владимир Сорокин |Поэтические переводы

Marina стихи. Ночной океан стихи. В музыке валов океан ночной. Молнии зигзаг рассекает тьму. Стаи злобных туч гонит ураган. Marina. Поль Верлен.

  • 0
  • Читателей: 13 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Море» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.

  • 0
  • Читателей: 6 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.

  • 0
  • Читателей: 7 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.

  • 0
  • Читателей: 14 комментарии:
Долгожданному |Ирина Черепенина |Поэтические переводы

Воскреснуть стихи. Вірш воскресни. Перевод с украинского. Мы жили на земле и будем жить. Воскреснем! И заглядимся вдаль, и путь начнём небесный. Случится и для нас, придёт желанный миг.

  • 0
  • Читателей: 20 комментарии:
Тадеуш Ружевич «Янтарная птичка» |Татьяна Денисенко |Поэтические переводы

Стих о раненой птице. Тадеуш Ружевич «Янтарная птичка»: перевод с польского. Осень. Птица гибнет в печали. Птичкою в танце, раненной метко, тёмным багрянцем падают капли.

  • 0
  • Читателей: 9 комментарии:
Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.

  • 0
  • Читателей: 9 комментарии:
Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.

  • 0
  • Читателей: 18 комментарии:


Поэтические переводы

Поэтические переводы – переводы стихотворений с иностранных языков на русский и на украинский языки (перевод стихов Шекспира, Байрона, Шелли, Лонгфелло, Джеймса Джойса, Роберта Браунинга, Оскара Уайльда, Эмили Диккинсон, Эдгара По, Томаса Элиота и др.), чешские стихи с переводом (перевод стихов Чеслава Милоша, Чеслава Немена и т.д.), польские стихи с переводом. Европейская поэзия: классики западноевропейской литературы в переводах на русский и украинский языки. Поэтические переводы включают в себя также стихи на украинском с переводом на русский и стихи на русском с переводом на украинский.