Поэтические переводы
Евгений Плужник "Знов за вікном...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 8
- Читателей: 515
комментарии:
- 8
- Читателей: 493
комментарии:
- 1
- Читателей: 382
комментарии:
- 11
- Читателей: 388
комментарии:
Перевод
- 0
- Читателей: 321
комментарии:
- 0
- Читателей: 398
комментарии:
Вам - перевод!
- 0
- Читателей: 369
комментарии:
- 14
- Читателей: 632
комментарии:
Сонеты Шекспира (вольный перевод)
- 5
- Читателей: 444
комментарии:
Сонеты В. Шекспира
- 5
- Читателей: 434
комментарии:
"Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь!
В раздумье день, сейчас исчезнет ночь,
и губы дня, прикрытые сперва,
со сладких вздохов начинают бденье.
Сверкнет светила глаз, и в ранге божества
день начинает царское паренье!"
- 2
- Читателей: 485
комментарии:
Олекса Стефанович "Волинь". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 12
- Читателей: 620
комментарии:
Сонеты Шекспира
- 2
- Читателей: 458
комментарии:
Тейф, Моше (Моисей Соломонович, еврейский советский поэт и переводчик). В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).
- 9
- Читателей: 623
комментарии:
- 2
- Читателей: 374
комментарии: