Поэтические переводы

Евгений Плужник "Знов за вікном..." |Svet |Поэтические переводы

Евгений Плужник "Знов за вікном...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 515 комментарии:
Анатолій Кичинський "На осінньо-зимовій межі". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 8
  • Читателей: 493 комментарии:
Фиалка из венского леса. Из Дмитрия Павлычко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод
  • 1
  • Читателей: 382 комментарии:
Евгений Плужник "Хлоп’я, доки старенькій няні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 11
  • Читателей: 388 комментарии:
Птица. Из Дмитра Павлычко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Перевод

  • 0
  • Читателей: 321 комментарии:
Кубинские девушки. Из Дм.Павличко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Лирика
  • 0
  • Читателей: 398 комментарии:
Из Евгения Плужника "Де коноплі були, – батарея" |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Вам - перевод!

  • 0
  • Читателей: 369 комментарии:
Евгений Плужник "Сіра мжичка за вікнами...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 14
  • Читателей: 632 комментарии:
Сонет №10 Шекспир (вольный перевод) |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира (вольный перевод)

  • 5
  • Читателей: 444 комментарии:
Сонет №9 Шекспир (вольный перевод) |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты В. Шекспира

  • 5
  • Читателей: 434 комментарии:
Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Эдуард Мёрике (1804 – 1875) Один из самых лучших лириков Германии, которого в этом жанре ценили выше Гёте.

"Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь!
В раздумье день, сейчас исчезнет ночь,
и губы дня, прикрытые сперва,
со сладких вздохов начинают бденье.
Сверкнет светила глаз, и в ранге божества
день начинает царское паренье!"
  • 2
  • Читателей: 485 комментарии:
Олекса Стефанович "Волинь" |Svet |Поэтические переводы

Олекса Стефанович "Волинь". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 12
  • Читателей: 620 комментарии:
Сонет №8 Шекспир (вольный перевод) |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира

  • 2
  • Читателей: 458 комментарии:
Моше Тейф "Русский интеллигент": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Тейф, Моше (Моисей Соломонович, еврейский советский поэт и переводчик). В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).

  • 9
  • Читателей: 623 комментарии:
Уильям Батлер Йейтс. Любовь |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
...ты слышишь, милая? и я не слышу.
  • 2
  • Читателей: 374 комментарии: