Поэтические переводы

Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 9
  • Читателей: 411 комментарии:
Євген Плужник "Надходить дощ.": перевод |Януш Мати |Поэтические переводы
  • 0
  • Читателей: 369 комментарии:
Євген Плужник "Не чуючи, перебирала...": перевод |Януш Мати |Поэтические переводы
Истёртых клавиш чуть касалась ты,
Не слушая, задумчиво-тревожно.
  • 18
  • Читателей: 326 комментарии:
Євген Плужник "Не чуючи, перебирала..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Не чуючи,перебирала...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 400 комментарии:
Євген Плужник "Четвертий день горячий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о суховее. Четвертый день горячий суховей песком по окнам шелестит постыло, – тоскуй!
  • 6
  • Читателей: 254 комментарии:
Генрих Гейне "За чаем...": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Генрих Гейне "За чаем...": перевод Феликса Фельдмана. Иронические стихи о разговоре на тему любви. За чаем учтивы и чинны, и в тему любви вплетены, достойно смотрелись мужчины, а женщины были нежны. Не бесстыдна любовь лишь без плотских утех. Любовь вредна, когда соучастники наги. Любовь — это всё-таки страсть!
  • 2
  • Читателей: 465 комментарии:
Євген Плужник "В гімназії, де я...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о поэте виршеплёте, стихи о зависти. Один школяр на стихах набил, скучая, руку, блюдя лишь форму, попирая суть. Я в глаза ему завистливо глядел. Он меня задел популярностью своею. Но зависть лишь умножилась сейчас. Возмужав, покинул он Парнас и виршика не написав нигде.
  • 12
  • Читателей: 311 комментарии:
Олекса Стефанович "І хотів би...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи на снегу, стих след на снегу. Вечереют снегов пустыни. Только ступишь – и вмиг зальёт след оставленный синим-синим. Подбежать бы хотел, поди: но возможно ль по снегу такому?
  • 4
  • Читателей: 239 комментарии:
Євген Плужник "Суха й тендітна лінія...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о девочке женщине. Нежна вся линия плеча, локтей – остра как у ребенка. Вдогонку враз закипают вызовом, и смех затрагивает губы… О, девушка, ты – женщина уже!
  • 4
  • Читателей: 307 комментарии:
Валерій Ілля "Шукають ягнята в квітах". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр, стихи ягнята. Пара белых ягнят испуганно жмётся друг к другу, искали третьего чёрного ягнёнка.
  • 0
  • Читателей: 373 комментарии:
Євген Плужник "Вирує море...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Вирує море...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о бушующем море и дельфине. Бушует море, хаос вод вознёс шквал тяжеловесный. О, хаос древний, узнаю тебя! И лишь дельфин на глубине с детёнышем играет так же живо.
  • 5
  • Читателей: 371 комментарии:
Олекса Стефанович "Вже місяць холодний...". Вірш про русалку і місяць. Перевод с украинского Евгения Пугачева. А месяц над гладью реки холодный. Русалки снимают венки, русалки скрываются в воду.
  • 2
  • Читателей: 244 комментарии:
Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...". Перевод Евгения Пугачева. Стихи в горах. Внизу – сады и море, уступов красота, а на скале – лишь камень голый, один гранит горячий красно-бурый.
  • 14
  • Читателей: 442 комментарии:
Євген Плужник "У кипінь хвиль...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 237 комментарии:
Євген Плужник "Як все живе..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не выходя из-дому.
  • 13
  • Читателей: 377 комментарии: