Поэтические переводы

Євген Плужник "Як все живе..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не выходя из-дому.
  • 13
  • Читателей: 379 комментарии:
Євген Плужник "Їх меншає - я знаю..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Їх меншає - я знаю тільки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 319 комментарии:
Олекса Стефанович "Як рельси синню..." |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Як рельси синню одливають...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 14
  • Читателей: 399 комментарии:
Євген Плужник "Розгорнув ввечері атлас...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 350 комментарии:
Євген Плужник "Блакитний безум! Море..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужниr "Блакитний безум! Море...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 430 комментарии:
Олекса Стефанович "Як срібно скрізь..." |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Як срібно скрізь...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 342 комментарии:
Євген Плужник "Вже одспівали по дорогах...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 407 комментарии:
Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о горлице, о голосе горлицы по утрам. Я утром голос горлицы люблю. Несказанный камертон природы, где зори ясные и тихо плещут воды. Жива природы веточка терновая.
  • 4
  • Читателей: 350 комментарии:
Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику...". Перевод Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 374 комментарии:
Євген Плужник "Де забарився ти..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Де забаривсмя ти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 329 комментарии:
А. Хаусхофер. Китайская легенда. Картина 3 |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
В этой сцене встреча цензора с императором и первый конфликт между ними по поводу соблюдения конституционной законности, коррупционности двора и самодурства самого императора.
  • 2
  • Читателей: 258 комментарии:
Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 297 комментарии:
А. Хаусхофер. Китайская легенда. Сцена 2 |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
В этой сцене девушка, движимая внутренним чувством, покидает поэта. Ей помогает монах. Поэт, очнувшись, рассматривает её уход как кражу любви. Но он не понимает тёмных разъяснений монаха.
  • 0
  • Читателей: 263 комментарии:
А. Хаусхофер. Китайская легенда. Картина 1-я |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
В этом действии вы познакомитесь с великим поэтом Ли, его первым дискурсом с монахом, возлюбленной поэта и её историческим  предчувствием. Здесь впервые появляется Великий цензор.

К этой картине я дам и немецкий текст, но в последующем буду его опускать, так как не имеет смысла тянуть весь оригинал через публикацию. Разве что для проверки способностей переводчика.
  • 0
  • Читателей: 264 комментарии:
Євген Плужник "Місток замшілий..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Місток замшілий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 496 комментарии: