Поэтические переводы
Євген Плужник "Їх меншає - я знаю тільки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 318
комментарии:
Олекса Стефанович "Як рельси синню одливають...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 14
- Читателей: 399
комментарии:
Євген Плужник "Розгорнув ввечері атлас...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 350
комментарии:
Євген Плужниr "Блакитний безум! Море...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 428
комментарии:
Олекса Стефанович "Як срібно скрізь...". Перевод Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 341
комментарии:
Євген Плужник "Вже одспівали по дорогах...". Перевод Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 407
комментарии:
Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о горлице, о голосе горлицы по утрам. Я утром голос горлицы люблю. Несказанный камертон природы, где зори ясные и тихо плещут воды. Жива природы веточка терновая.
- 4
- Читателей: 349
комментарии:
Олекса Стефанович "Це повітря - вино з льоднику...". Перевод Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 374
комментарии:
Євген Плужник "Де забаривсмя ти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 0
- Читателей: 329
комментарии:
В этой сцене встреча цензора с императором и первый конфликт между ними по поводу соблюдения конституционной законности, коррупционности двора и самодурства самого императора.
- 2
- Читателей: 258
комментарии:
Олекса Стефанович "Хати біліше сорочок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 0
- Читателей: 297
комментарии:
В этой сцене девушка, движимая внутренним чувством, покидает поэта. Ей помогает монах. Поэт, очнувшись, рассматривает её уход как кражу любви. Но он не понимает тёмных разъяснений монаха.
- 0
- Читателей: 263
комментарии:
В этом действии вы познакомитесь с великим поэтом Ли, его первым дискурсом с монахом, возлюбленной поэта и её историческим предчувствием. Здесь впервые появляется Великий цензор.
К этой картине я дам и немецкий текст, но в последующем буду его опускать, так как не имеет смысла тянуть весь оригинал через публикацию. Разве что для проверки способностей переводчика.
К этой картине я дам и немецкий текст, но в последующем буду его опускать, так как не имеет смысла тянуть весь оригинал через публикацию. Разве что для проверки способностей переводчика.
- 0
- Читателей: 264
комментарии:
Євген Плужник "Місток замшілий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 3
- Читателей: 495
комментарии:
Albrecht Haushofer
Альбрехт Хаусхофер
КИТАЙСКАЯ ЛЕГЕНДА
Поэтическая драма
Chinesische Legende. Перевод с немецкого Феликса Фельдмана –
ISBN 978-5-00143-119-0 © Феликс Фельдман, перевод
с немецкого, послесловие.
© Новокузнецк «Союз писателей», 2019
Перевод поэтического текста в предисловии мой.
- 2
- Читателей: 399
комментарии: